Сквозь Bookовый лес. Роман-обретение. Александр Геннадьевич Балыбердин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Сквозь Bookовый лес. Роман-обретение - Александр Геннадьевич Балыбердин страница 18
13
Marche (фр.) – марш, путь, поход, ходьба, переход
14
Меркельштрассе – улице Меркель
15
Добруш (болг.) – благосостояние
16
Добруш (болг.) – благосостояние
17
Мой наивный друг (фр.)
18
Вятка – устаревшее название земель по берегам одноименной реки в Русском Пограничье, в тысяче километров к востоку от Москвы
19
Вероятно, это было в дни паломничества на реку Великую, где в 1383 г. явился чудотворный образ святителя Николая
20
Александро-Невский мужской монастырь в слободе Филейка, в пяти верстах к северу от губернского г. Вятки, где в середине 1890-х гг. проживали герои книги «Bookовый лес»
21
Вероятно, это были архимандрит Гавриил и Рон Филипс
22
Vivant (фр.) – живой
23
Провадия – город в Болгарии, недалеко от Варны, один из первых городов Европы, известный с середины VI тысячелетия до Р.Х.
24
Кара-пещера («Черная пещера») – скальный монастырь, некогда существовавший в 6 км. к северо-востоку от г. Провадия
25
Beauvais (Бове) – город в Пикардии, на севере Франции, примерно в 80 километрах к северу от Парижа
26
См. роман «Bookовый лес»
27
Jeanne Hachette (фр.) – дословно Жанна «Секира»
28
École Polytechnique (фр.) – Политехническая школа, один из лучших «малых университетов Франции и всей Европы, находится в Палезо, пригороде Парижа
29
Сhatterbox (фр.) – болтун
30
Lulu (фр.) – уменьшительное от имени Lucas
31
Французская пословица
32
Book (англ.) – книга
33
Работа, замужество, интернет
34
Nouveau (фр.) – новый
35
Молчание – знак согласия (фр.)
36
Alex Gans (2067—2145) – немецкий философ, историк и социолог русского происхождения, автор бестселлера «Multiplikation von Möglichkeiten» («Умножение возможностей») и других работ
37
Ecclesia Perfecta Imperium (лат.) – Совершенная Церковь Империи
38
Агностицизм (от др.-греч. ἄγνωστος – непознаваемый, непознанный) – философское учение, сторонники которого считают, что мир непознаваем
39
Итсизм (от нидерл. iets «что-то, кое-что, что-нибудь»)