Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Сергей Солоух

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух страница 40

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух Диалог (Время)

Скачать книгу

вина в распивочной у пана Петршика на Перштине – это еще, как минимум, пяток. Короче, за вечер рассказ в пятьдесят строк проеден и пропит, и автор еще остался должен за чашку кофе в Унионке.

      Швейк на это ответил, что с государством у него никаких дел не было, но однажды был у него на попечении хилый щенок сенбернар, …

      Швейк рассказал, что однажды какой-то анархист купил у него в рассрочку за сто крон леонберга,

      Было бы несправедливо упустить момент и не отметить, что названия этих родственных собачьих пород (bernardýn, leonberger) переведены совершенно правильно.

      С. 76

      Швейк между тем собрал части его туалета, принес их к постели и, энергично встряхнув швейцара, сказал:

      В оригинале используется забавное словцо, широко употреблявшееся в русских романах конца XIX века, – энергически, в смысле решительно.

      Вот как у Гашека:

      Švejk sebral mezitím části jeho garderoby, přinesl mu je k posteli, a zatřepav jím energicky, řekl:

      А вот лишь малая толика примеров из одной «Анны Карениной» Льва Николаевича Толстого:

      – Должно быть, очень энергический господин, – сказал Гриневич, когда Левин вышел.

      Он пожал маленькую ему поданную руку и, как чему-то особенному, обрадовался тому энергическому пожатию, с которым она крепко и смело тряхнула его руку.

      Во всей фигуре и в особенности в голове ее было определенное энергическое и вместе нежное выражение.

      Попадается такое определение и в других произведениях Гашека, например «История о славном шведском солдате» («Povídka o hodném švédském vojákovi» – «Nová Omladina», 1907).

      Víčka se mu zavírala, údy dřevěněly a byl zoufalý, když napadla ho náhle skvostná myšlenka: způsobí si nějakou hroznou bolest, takovou, aby mu nedala usnout. Byl energický.

      Веки у него смыкались, члены деревенели и отчаяние охватывало его, когда пришла ему в голову замечательная мыль, так себя поранить, чтобы от боли уже не засыпать. Был решителен.

      Очевидно, и в романном фрагменте следовало либо воспользоваться несколько неестественным, но красивым толстовским словечком «и, энергически встряхнув швейцара, сказал», либо написать совсем уже просто: «и, решительно встряхнув швейцара, сказал» и это был бы буквальный перевод чешского слова energicky.

      стал уверять Швейка, будто ночное кафе «Мимоза» безусловно одно из самых приличных заведений.

      Ночное кафе «Мимоза» («Mimosa») – весьма известное в то время заведение. Правда, находится не сказать чтобы совсем уже рядом с предполагаемым домом Швейка На Бойишти (чуть больше двух километров). Адрес: Melantrichova 10, Staré Město (угол с улицей Havelská). Йомар Хонси, ссылаясь на Радко Пытлика, пишет, что действие романа «Das Mädchenhirt» известного чешского писателя и журналиста Эгона Эрвина Киша (Egon E. Kisch) развивается в этом самом заведении. Ныне здесь итальянский ресторан «Papá Giovanni».

      С. 78

      – Те два щеночка, сударь, что были у вас на дворе, подохли, а сенбернар сбежал во время обыска.

      Особенности

Скачать книгу