Стеклянные дома. Луиза Пенни

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стеклянные дома - Луиза Пенни страница 41

Стеклянные дома - Луиза Пенни Звезды мирового детектива

Скачать книгу

можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Выражение «надеть шелк» (take silk) означает «стать королевским адвокатом» (королевские адвокаты носят шелковую мантию). Для того чтобы получить этот статус, необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет.

      2

      Хелен Прежан (р. 1939) – католическая монахиня, общественный деятель; активно выступает за отмену смертной казни.

      3

      Одна из традиций Хеллоуина состоит в том, что дети, одетые в костюмы монстров, ходят по домам и выпрашивают сладости.

      4

      Тинтин – персонаж комиксов бельгийского художника Эрже, энергичный молодой репортер, впоследствии персонаж фильмов и книг.

      5

      Эдмонтон – столица канадской провинции Альберта. Почему Рут упомянула этот город, можно только догадываться.

      6

      Да. Спасибо (фр.).

      7

      Здесь: дерьмово (фр.).

      8

      «Расследование» (фр.).

      9

      Тест для исследования личности, опубликован в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Известен также как «пятна Роршаха».

      10

      Красавица (фр.).

      11

      Так называется большой многослойный сэндвич с самыми разными ингредиентами. Назван по имени Дагвуда Бамстеда, персонажа комиксов, часто изображавшегося за поеданием огромного сэндвича.

      12

      Здесь: прошу прощения (фр.).

      13

      Здесь: рад услужить, мадам (фр.).

      14

      Хорошо (фр.).

      15

      В агиографии святого Франциска сообщается, что, когда он проповедовал на базарной площади, а птицы громко щебетали, он вежливо попросил их замолчать и птичий гам тут же стих. В другой раз Франциск проповедовал птицам.

      16

      Пожалуйста (фр.).

      17

      Мицва – предписание, заповедь в иудаизме. В обиходе мицва – всякое доброе дело, похвальный поступок.

      18

      Согласны? (фр.)

      19

      Решающего удара (фр.).

      20

      Строки из пьесы У. Шекспира «Король Генрих VIII» в переводе В. Томашевского.

      21

      Красавчик (фр.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAhmBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAAAAMEBQYBAgcICf/EABwBAQACAwEBAQAAAAAAAAAAAAACAwEEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB9+mpqJoasaWA1BgYEsMaMAGoMYQ0yMiIY2FsWvYWbpAAyniMNdp0+/k37W9BIQnkAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

Скачать книгу