Примечания
1
Выражение «надеть шелк» (take silk) означает «стать королевским адвокатом» (королевские адвокаты носят шелковую мантию). Для того чтобы получить этот статус, необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет.
2
Хелен Прежан (р. 1939) – католическая монахиня, общественный деятель; активно выступает за отмену смертной казни.
3
Одна из традиций Хеллоуина состоит в том, что дети, одетые в костюмы монстров, ходят по домам и выпрашивают сладости.
4
Тинтин – персонаж комиксов бельгийского художника Эрже, энергичный молодой репортер, впоследствии персонаж фильмов и книг.
5
Эдмонтон – столица канадской провинции Альберта. Почему Рут упомянула этот город, можно только догадываться.
6
Да. Спасибо (фр.).
7
Здесь: дерьмово (фр.).
8
«Расследование» (фр.).
9
Тест для исследования личности, опубликован в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Известен также как «пятна Роршаха».
10
Красавица (фр.).
11
Так называется большой многослойный сэндвич с самыми разными ингредиентами. Назван по имени Дагвуда Бамстеда, персонажа комиксов, часто изображавшегося за поеданием огромного сэндвича.
12
Здесь: прошу прощения (фр.).
13
Здесь: рад услужить, мадам (фр.).
14
Хорошо (фр.).
15
В агиографии святого Франциска сообщается, что, когда он проповедовал на базарной площади, а птицы громко щебетали, он вежливо попросил их замолчать и птичий гам тут же стих. В другой раз Франциск проповедовал птицам.
16
Пожалуйста (фр.).
17
Мицва – предписание, заповедь в иудаизме. В обиходе мицва – всякое доброе дело, похвальный поступок.
18
Согласны? (фр.)
19
Решающего удара (фр.).
20
Строки из пьесы У. Шекспира «Король Генрих VIII» в переводе В. Томашевского.
21
Красавчик (фр.).