Шала казах. Прошлое, настоящее, будущее.. Жумабай Жакупов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Шала казах. Прошлое, настоящее, будущее. - Жумабай Жакупов страница 10

Шала казах. Прошлое, настоящее, будущее. - Жумабай Жакупов

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Можно, конечно, воодушевившись данным примером, занять наблюдательную позицию и терпеливо ждать, когда муть осядет и языковое море заживет своей нормальной жизнью. Вся беда в том, что потенциальные объемы вливающегося мутного потока в разы больше самого моря. Чтобы пояснить эту мысль, обращусь к следующему факту. Обычный человек в быту использует порядка двух тысяч слов. Данного количества слов достаточно, чтобы свободно говорить на бытовые темы. В нашей ситуации слова, входящие в данный массив, представляют собой в подавляющем большинстве случаев традиционные казахские слова. Активный лексикон современного образованного человека составляет в среднем десять тысяч слов. Какие же слова образуют указанную восьмитысячную разницу? Это как раз те слова, которые описывают жизнь современного городского человека – промышленное производство, экономика, юриспруденция, здравоохранение, наука, городская культура и т. д., то есть те сферы, в которых казахский язык не развивался. Представляете, что произойдет, если все эти восемь тысяч слов введут в оборот в качестве новояза? Как говорится, почувствуйте разницу – восемь тысяч против двух тысяч. В такой языковой водной мути даже нағыз қазақ ощутит себя неопытным пловцом, не говоря уже о шала қазақ и других русскоязычных гражданах Казахстана.

      Вот что по этому поводу пишет кандидат экономических наук М. Таиров, которого трудно причислить к шала казахам: «Казахская терминологическая комиссия уже более десяти лет в ударном темпе создает новые казахские слова. Переводятся на казахский язык многие слова, в том числе международные термины, которые вошли в казахский язык в течение последних 70 и более лет. При переводе международных терминов по существу искажается их смысл. Так, «юстицию» перевели как «әдiлет», то есть «справедливость». Поэтому «Министерство юстиции» называется «Әділетті министірлігі», хотя ни в одном государстве не существует «Министерства справедливости». Министерство финансов переведено как «Каржы министірлігі». «Каржы» по-казахски – «деньги», или «средство». А «финансы», международный термин, отражает не только деньги, но и систему их формирования, распределения и использования. Слово «транспорт» – международный термин, переведено как «көлік». «Көлік» же по-казахски означает домашнее животное (лошадь, верблюд, осел, бык), которое используется для верховой езды или как тягловая сила. В данной статье невозможно все перечислить. Лишь укажу некоторые примеры: архитектура – сәулет, процент – пайыз, класс – сынып, космос – ғарыш, программа – бағдарлама, редакция – сарапшы, пенсия – зейнетақы, паспорт – қужат…Переводятся и привычные у населения русские слова: самолет – ушақ, вертолет – тік ушақ, автотранспорт, автомашина – автокөлік, которые из казахов мало кто практически употребляет. Переведены на казахские слова: пельмени, манты, шашлык и др. Неужели мы хотим доказать, что эти блюда у казахов существовали издавна, хотя муку казахи начали употреблять не так давно. Я вырос в ауле, окончил

Скачать книгу