Темная вода. Ханна Кент

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Темная вода - Ханна Кент страница 32

Темная вода - Ханна Кент

Скачать книгу

оглядели Мэри.

      – К роднику собрались, да?

      – Да.

      – Эйлищ замужем за учителем, Мэри, за Уильямом О’Хара. Он вон там детей учит – за живыми изгородями. А Сорха – дочь жены брата моего деверя.

      Лицо Мэри выразило замешательство.

      – Не беспокойся, со временем ты со всеми перезнакомишься и во всем разберешься. У нас секретов нет, все на виду. И все знают всех.

      – Все мы, хочешь не хочешь, а родством связаны, – подняв бровь, добавила Эйлищ – невысокая, коренастая, с темными мешками под глазами.

      – Ты об отце Хили-то слышала, Нора?

      – А что такое?

      Сорха испустила тяжелый вздох:

      – Да прослышал он про бдение на поминках Мартина твоего. И прямо взбеленился! – Она хихикнула: – Слышала бы ты, какую он проповедь сказал на мессе! Осерчал-то как!

      Нора досадливо покачала головой:

      – Неужели?

      Сорха придвинулась поближе, задев ведром ногу Норы:

      – Он очень на плакальщицу твою, Нэнс Роух, злобствовал. Против нее проповедовал. Сказал, чтоб не приглашали ее на кыне. Сказал, что церковь этого не одобряет.

      – Да что за бдение будет без плача? – возмутилась Нора. – Слыханное ли дело?

      – Ой, с ним прямо как припадок сделался. Вязать впору, – добавила Эйлищ. Она вспоминала о случившемся скандале с явным удовольствием. – Кричал, слюной брызгал. Мне все лицо оплевал. Платком вытирать пришлось.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Поти́нь – крепкий алкогольный напиток из ячменя или картофеля, ирландский самогон (ирл. poitín). Здесь и далее произношение ирландских имен и названий приводится в варианте, свойственном диалекту провинции Манстер, где происходит действие романа.

      2

      Кишя́н (ирл. ciseán) – корзина.

      3

      Каля́х – карга, ведьма (ирл. cailléach).

      4

      Кыне – похоронный плач (ирл. caoineadh).

      5

      Су́ган – соломенная нить (ирл. súgán).

      6

      Боха́н – глинобитная хижина (ирл. bothán).

      7

      Кали́нь – девушка (ирл. cailín).

      8

      Бян фяса – вещунья (ирл. bean feasa).

      9

      Прашя́х

Скачать книгу