Polski raz a dobrze. Polish for Foreigners. Stanisław Mędak
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Polski raz a dobrze. Polish for Foreigners - Stanisław Mędak страница 11
4. Miłe zaskoczenie
Balice airport in Kraków. Bogdan is waiting in the terminal lobby next to the LOT office. The first sign of Polish hospitality. First contacts.
MARTA: – Kto to jest?* Może to Bogdan? Twój internetowy znajomy?
EDGAR: – Ten młody chłopiec? Obok biura LOT-u?
MARTA: – (approaches Bogdan) Jestem Polką z USA. Tam jest mój kolega.
BOGDAN: – O, właśnie czekam na was. Dzień dobry. Cieszę się, że już jesteście w Krakowie.
(introduces himself) Mam na imię Bogdan.
EDGAR: – (also introduces himself) Edgar Betraff. A to moja koleżanka, Marta.
MARTA: – Cieszymy się, że czekasz na nas.
BOGDAN: – Tam mam samochód. Widzę, że nie jesteście zmęczeni podróżą. Czy jesteście głodni?
EDGAR: – Nie. W Locie robią dobre kanapki i smaczne kotlety schabowe.
MARTA: – Polskie stewardesy dbają o podróżnych.
EDGAR: – Jedna z nich miała na imię Marta. Tak jak ty.
BOGDAN: – Mam jedno małe mieszkanie. W centrum Podgórza.
EDGAR: – Chcę mieszkać w Podgórzu. Tam, gdzie Polański.
MARTA: – Polański teraz mieszka w Paryżu, w najdroższej dzielnicy miasta.
BOGDAN: – Jaki Polański? Roman?
MARTA: – Nasz Polański. Polak. Słynny reżyser.
EDGAR: – Teraz muszę zapamiętać imię mojej ulicy w Krakowie.
MARTA: – Nie imię, ale nazwę.
EDGAR: – Dobrze. Zapamiętam jeszcze jedną nową nazwę.
MARTA: – Od przybytku głowa nie boli!
*Translation of the dialogue marked in colour
M: Who is that? Your Internet friend? E: That young man? M: My friend is there. B: Hello. My name is Bogdan. E: I’m Betraff. And this is my friend Marta. B: There is my car. B: I have one small apartment. E: I want to live in Podgórze. B: Which Polanski? Roman? M: Our Polanski. A Pole. A famous Pole. E: Ok.
Basic vocabulary for lesson 4
Bogdan (mos.); G. –a; – name
chłopiec (mos.); G. ~pca – young man, boy
dobrze – ok
internetowy (m.) – internet
jaki (m.) – which
jedno (n.) – one
kolega (mos.); G. –i – friend (male)
koleżanka (f.); G. –i – friend (female)
małe (n.) – small
mieszkanie (f.); G. ~nia – apartment
młody (m.) – young
nazwa (f.); G. –y – name
Podgórze (n.); G. –a – a district of Kraków
Polak (mos.); G. –a – a Pole, Polish man
samochód (m.inanim.); ~chodu – car
znajomy* (mos.); G. –ego – acquaintance
znany (m.) – well–known
It’s worth knowing
* Znajomy – a noun which is inflected like an adjective; feminine – znajoma.
Supplementary vocabulary
°cieszyć się, że … (cieszę się, –ysz się) – to be glad
°czekać w > L. (czekam, –sz) – to wait in
°dbać o kogoś > A. (dbam, –sz) – to take care of someone
°musieć + inf. (muszę, musisz) – to have to, must
°podchodzić do > G. (podchodzę, –isz) – to approach
°przedstawiać się (przedstawiam się, –sz się) – to introduce oneself
°robić (robię, –isz się) – to make
°widzieć, że… (widzę, –isz) – to see
°°zapamiętać coś > A. (zapamiętam, –sz) – to memorize something, to remember
centrum (n.); G. –um – city center
dobra (f.) – good
dobre; here: (nm. prs. pl.); see – dobra
dzielnica (f.); G. –y – neighborhood, district
gdzie – where
głodni; pl. (m. prs); see – głodny
głodny (m.) – hungry
gościnność (f.); G. ~ości – hospitality
hol (m.inanim.); G. –u – lobby
imię (n.); G. imienia – name
jedna (f.)* – one
jedna (f.)**; G. –ej – one
kanapka (f.); G. –i; N. pl. –i – sandwich
kontakt (m.inanim.); G. –u; N. pl. –y – contact
kotlet schabowy (mnż. or mż.) G. –a a. –ø / –ego; N. pl. –y / –e – pork chop
LOT (m.inanim.); G. LOT–u; L. Locie – Polish National Airline
lotnisko