Polski raz a dobrze. Polish for Foreigners. Stanisław Mędak

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Polski raz a dobrze. Polish for Foreigners - Stanisław Mędak страница 11

Автор:
Серия:
Издательство:
Polski raz a dobrze. Polish for Foreigners - Stanisław Mędak

Скачать книгу

to passport control. In larger airports there are separate lines for EU citizens. During the inspection process passengers are requested to show a valid passport or personal identification. We will hear the known expressions from the lesson: paszport proszę or proszę paszport.

      4. Miłe zaskoczenie

      Balice airport in Kraków. Bogdan is waiting in the terminal lobby next to the LOT office. The first sign of Polish hospitality. First contacts.

      MARTA: – Kto to jest?* Może to Bogdan? Twój internetowy znajomy?

      EDGAR: – Ten młody chłopiec? Obok biura LOT-u?

      MARTA: – (approaches Bogdan) Jestem Polką z USA. Tam jest mój kolega.

      BOGDAN: – O, właśnie czekam na was. Dzień dobry. Cieszę się, że już jesteście w Krakowie.

      (introduces himself) Mam na imię Bogdan.

      EDGAR: – (also introduces himself) Edgar Betraff. A to moja koleżanka, Marta.

      MARTA: – Cieszymy się, że czekasz na nas.

      BOGDAN: – Tam mam samochód. Widzę, że nie jesteście zmęczeni podróżą. Czy jesteście głodni?

      EDGAR: – Nie. W Locie robią dobre kanapki i smaczne kotlety schabowe.

      MARTA: – Polskie stewardesy dbają o podróżnych.

      EDGAR: – Jedna z nich miała na imię Marta. Tak jak ty.

      BOGDAN: – Mam jedno małe mieszkanie. W centrum Podgórza.

      EDGAR: – Chcę mieszkać w Podgórzu. Tam, gdzie Polański.

      MARTA: – Polański teraz mieszka w Paryżu, w najdroższej dzielnicy miasta.

      BOGDAN: – Jaki Polański? Roman?

      MARTA: – Nasz Polański. Polak. Słynny reżyser.

      EDGAR: – Teraz muszę zapamiętać imię mojej ulicy w Krakowie.

      MARTA: – Nie imię, ale nazwę.

      EDGAR: – Dobrze. Zapamiętam jeszcze jedną nową nazwę.

      MARTA: – Od przybytku głowa nie boli!

      *Translation of the dialogue marked in colour

      M: Who is that? Your Internet friend? E: That young man? M: My friend is there. B: Hello. My name is Bogdan. E: I’m Betraff. And this is my friend Marta. B: There is my car. B: I have one small apartment. E: I want to live in Podgórze. B: Which Polanski? Roman? M: Our Polanski. A Pole. A famous Pole. E: Ok.

      Basic vocabulary for lesson 4

      Bogdan (mos.); G. –a; – name

      chłopiec (mos.); G. ~pca – young man, boy

      dobrze – ok

      internetowy (m.) – internet

      jaki (m.) – which

      jedno (n.) – one

      kolega (mos.); G. –i – friend (male)

      koleżanka (f.); G. –i – friend (female)

      małe (n.) – small

      mieszkanie (f.); G. ~nia – apartment

      młody (m.) – young

      nazwa (f.); G. –y – name

      Podgórze (n.); G. –a – a district of Kraków

      Polak (mos.); G. –a – a Pole, Polish man

      samochód (m.inanim.); ~chodu – car

      znajomy* (mos.); G. –ego – acquaintance

      znany (m.) – well–known

      It’s worth knowing

      * Znajomy – a noun which is inflected like an adjective; feminine – znajoma.

      Supplementary vocabulary

      °cieszyć się, że … (cieszę się, –ysz się) – to be glad

      °czekać w > L. (czekam, –sz) – to wait in

      °dbać o kogoś > A. (dbam, –sz) – to take care of someone

      °musieć + inf. (muszę, musisz) – to have to, must

      °podchodzić do > G. (podchodzę, –isz) – to approach

      °przedstawiać się (przedstawiam się, –sz się) – to introduce oneself

      °robić (robię, –isz się) – to make

      °widzieć, że… (widzę, –isz) – to see

      °°zapamiętać coś > A. (zapamiętam, –sz) – to memorize something, to remember

      centrum (n.); G. –um – city center

      dobra (f.) – good

      dobre; here: (nm. prs. pl.); see – dobra

      dzielnica (f.); G. –y – neighborhood, district

      gdzie – where

      głodni; pl. (m. prs); see – głodny

      głodny (m.) – hungry

      gościnność (f.); G. ~ości – hospitality

      hol (m.inanim.); G. –u – lobby

      imię (n.); G. imienia – name

      jedna (f.)* – one

      jedna (f.)**; G. –ej – one

      kanapka (f.); G. –i; N. pl. –i – sandwich

      kontakt (m.inanim.); G. –u; N. pl. –y – contact

      kotlet schabowy (mnż. or mż.) G. –a a. –ø / –ego; N. pl. –y / –e – pork chop

      LOT (m.inanim.); G. LOT–u; L. Locie – Polish National Airline

      lotnisko

Скачать книгу