Polski raz a dobrze. Polish for Foreigners. Stanisław Mędak
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Polski raz a dobrze. Polish for Foreigners - Stanisław Mędak страница 21
jesiotr (m.anim.); G. –a – sturgeon
kapusta (f.); G. –y – cabbage
kasza (f.); G. –y – porridge
kelnerka (f.); G. –i – waitress
kolacja (f.); G. –i – supper, dinner
kopytka; pl.; G. pl. ~tek – potato dumpling
krakowski (m.) – Cracovian
kurki; pl.; G. pl. kurek – mushrooms
legendarny (m.) – legendary
mięso (n.); G. –a – meat
miska (f.); G. –i; (na / w) + L. ~sce – bowl
najlepiej (superl. ← dobrze) – best
najlepsza (f.); (superl. ← dobra) – best
najlepsze; here: (nm. prs. pl.); (superl. ← dobry) – best
od + G. (duration) – since
olej (m.inanim.); G. / L. –u – oil
osoba (f.); G. –y; G. pl. osób – person
pieczone (n.) – baked
pierogi; pl. G. pl. ~gów – Polish dumplings
piwo (n.); G. –a; N. pl. –a – beer
po + L. (time) – after
po + L. (in the meaning ‘kiedy’) – after
podawane (n.) – served
polska (f.) – Poland
posiłek (m.inanim.); G. ~łku; N. pl. ~łki, G. pl. ~łków – meal
potrawa (f.); G. –y; N. pl. –y; G. pl. –ø – dish (type of food)
prawdziwe (n.) – real
prosię (n.); G. prosięcia – piglet
proszę > A. – please
proszę pana / pani or panią* – sir, madam
przed + I. (location) – in front of
przekonany (m.) – convinced
przy + L. (location) – in front of
pyszne; here: (nm. prs. pl.) – delicious
rachunek (m.inanim.); G. ~nku – check, bill
reklama (f.); G. –y – advertisement
restauracja (f.); G. –i – restaurant
ryba (f.); G. –y; N. pl. –y – fish
słowo (n.); G. –a – word
sobota (f.); G. –y – Saturday
syty (m.) – full, satiated
Szwejk (mos.); G. –a – soldier from famous Czech novel
śledź (m.anim.); G. ~edzia – herring
śmietana (f.); G. –y; L. ~nie – cream
tej (L. /ta) – that
tekst (m.inanim.); G. –u; (czegoś > G.) – text
trunek (m.inanim.); G. ~nku – alcoholic beverage
trzy + N. pl. – three
tylko (in the meaning ‘wyłącznie’) – only
tym razem – this time
typowo – typical
ul. / ulica (f.); G. –y – street
w + A. (days of the week) – on / in
w całości – see całość – entirely
wejście (n.); G. –a; I. ~ciem – entrance
wędzony (m.) – smoked
węgorz (m.anim.); G. –a – eel
wieczór (m.inanim.); G. ~czoru or ~czora – evening
wrzesień (m.inanim.); G. ~eśnia; L. ~eśniu – September
wszyscy** – everyone
zupa (f.); G. –y – soup
Żywiec – name of a Polish beer
It’s worth knowing
* When addressing a woman to start or continue a conversation we use this construction in the Genitive: proszę pani, czy myśli pani, że… . The Genitive construction is rarely used when addressing people. When using verbs with added prefixes (poproszę panią, przeproszę panią, proszę panią o radę etc.) we use the Accusative construction.
** Wszyscy – noun m. prs., inflected like an adjective only in the plural with the meaning every person within a given group of people. G. – wszystkich.
Syntactic constructions
A co to takiego? – And what is that?
a co z… + I. – and what with…
A ty? – And you?
Chłopskie Jadło – peasant food
Co słychać? – What’s up? What’s happening?
coś dobrego i ciepłego na… – something good and warm on…
czuć się jak w siódmym niebie – to be in seventh heaven
dla trzech osób – for three people
jak również – as well as
Jak ciepło! – How warm!
Jak jasno! – How bright!
Jak przyjemnie! – How pleasant!
Jak się masz? – How are you?
prawdziwe życie – real life
śledź w oleju – herring in oil