Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии. Юлия Стоногина
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии - Юлия Стоногина страница 13
Японскую культуру общения – с подачи самих же японцев – принято описывать в параметрах «умалчивания», «недоговоренности», имплицитности и так далее. Используется и более сильный, на поверхности отрицающий общение термин «культура молчания». Однако культуролог Т. М. Гуревич ввела в научный оборот менее идеализированный и более функциональный термин «неговорение». Являясь важным компонентом японской коммуникации, неговорение предполагает скорее «умалчивание» или «недоговоренность», отказ от прямого высказывания, коммуникационную уклончивость. Бессловесное понимание у японцев сочетается с надсловесным: желаемый смысл не столько транслируется на словах, сколько невпрямую присутствует в атмосфере. Именно поэтому одна из «коммуникационных» поговорок японцев звучит как куки-о-ёму – «считывать воздух (атмосферу)».
Знание об этой своеобразной черте японцев давно перестало быть достоянием академического сообщества культурологов – она находит свое отражение в массовой культуре (кино, анимэ). Благодаря этому массовый зритель и читатель во всем мире имеет общее представление о лимитированном количестве слов и эмоций в японском общении.
Говоря о гомогенности, следует сделать уточнение: на современном этапе развития японского общества это не только вопрос национального состава или языка. Действительно, Япония, одна из наиболее развитых стран мира, по-прежнему остается мононациональной. Но еще более показательной является относительная социальная однородность: разрыв в размере доходов не выглядит значительным как в структуре одной компании, так и в сравнительной матрице различных профессиональных и социальных слоев. В частности, разработки в сфере прогрессивного налогообложения в Японии успешно помогают выравниванию доходов в разных слоях общества.
Еще в 1983 году под редакцией «Мицубиси Корпорейшнз» был выпущен «Японский бизнес-словарь» (Japanese Business Glossary) на английском языке, ориентированный на западных партнеров японских компаний. Помимо переводных статей, описывающих схожие понятия в английской и японской деловой среде, японские издатели постарались также осуществить просветительскую работу для своих западных партнеров, поместив в бизнес-словарь множество понятий