Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии. Юлия Стоногина

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии - Юлия Стоногина страница 17

Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии - Юлия Стоногина

Скачать книгу

говорил то, что должно последовать далее.

      Айсацу в зависимости от формы и содержания отражают отношения с другим человеком (степень фамильярности айсацу может варьироваться, существуют как сугубо формальные, так и весьма фривольные айсацу); недавний совместный опыт общения, который непременно упоминают при следующей встрече («Спасибо за прошлый раз»); сезонное состояние (айсацу по поводу погоды в Японии, как и в Англии, самые распространенные). К айсацу относится благодарность за угощение: «Готисо сама дэсита».

      В арсенал ежедневно употребляемых ритуальных айсацу входят такие фразы-обращения, как:

      О-сэва ни наримас («Всегда вам обязан» [за заботу]) – распространенное начало телефонных разговоров, электронных писем.

      О-цукарэ сама дэсита («Как вы устали» [от трудов]) – часто употребляется в конце рабочего дня, по окончании выполненной работы, проекта; также используется в электронной переписке, включая СМС.

      Го-куро сама дэсита («Вы хорошо потрудились») – говорит вышестоящий нижестоящему при осуществлении какой-то деятельности или после ее окончания.

      Главная функция таких айсацу – в лаконичной форме выразить понимание текущего состояния визави, гармонизировать отношения, создать атмосферу взаимопонимания между говорящими.

      Фраза Ёросику онэгаи симас («Прошу вашего расположения») произносится по разным поводам: в момент знакомства, просьбы, начала совместной работы. Из этой базовой формы разрастается множество вариативных: Кё: мо ёросику онэгай симас («Сегодня тоже прошу вашего расположения»); Котоси мо ёросику онэгай симас («В этом году также позвольте надеяться на ваше расположение»).

      Ритуальная сила айсацу выражается в раз и навсегда зафиксированной словесной форме, принадлежащей тому или иному контексту. Использование айсацу часто избавляет от необходимости вступления в дальнейший разговор, на них может оставаться только функция социализации. В отличие от европейских приветствий, которые, будучи вежливыми по форме, нередко могут заключать в себе иронию либо насмешку, японские айсацу фактически не подвергаются эмоциональной деконструкции. Айсацу потому и играют такую важную роль в японском социуме, что их энергетика сугубо позитивна, их действие конструктивно. Если что-то и воспринимается как пренебрежение или проблема в отношениях, так это именно отсутствие айсацу как такового[17].

      Айсацу используют в письменной формальной речи. Для представителей традиционных школ, таких как чай, икэбана, каллиграфия, их функция нередко сливается с функцией поэтических обращений. В этом случае учитываются все особенности, связанные с контекстом написания письма (в первую очередь с сезонностью). В формальной деловой речи письменные айсацу часто представляют собой вступительный абзац из двух-трех фраз, без которого прямой переход к сути письма в глазах японцев

Скачать книгу


<p>17</p>

Осознавая падение культуры айсацу в постиндустриальном обществе, японское телевидение начиная с 2010 года в большом количестве размещает анимированные сюжеты на тему общественной важности айсацу. Их изготовитель и распространитель – компания социальной рекламы AC Japan. Сюжеты покрывают все возможные ситуации, а заключительный слоган каждого ролика звучит как «Айсацу расширяют круг друзей», то есть ролики позиционируют важность укрепления человеческих связей путем культивирования ритуалов.