Во власти Бермудского треугольника. Михаил Шторм
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Во власти Бермудского треугольника - Михаил Шторм страница 13
Заметив прогулочную повозку с лошадью в кокетливо сдвинутом набок сомбреро, Быков предложил доехать до бухты на ней.
– Отличная идея! – обрадовался Чарли. – Давно хотел прокатиться в таком экипаже. Получится романтическая прогулка.
– Нет, – категорично отрезала Марта. – Это займет слишком много времени. Только такси.
Быков подумал, что если она точно так же командует женихом в постели, то ему не позавидуешь. Совершенные формы Марты не компенсировали ее холодности, надменности и чрезмерной самоуверенности. Быков не смог бы ужиться с такой женщиной, несмотря на все ее достоинства. Разные ему попадались спутницы жизни, но от таких дамочек, как Марта, он старался избавляться как можно скорее.
С другой стороны, их связывали сугубо деловые отношения. Главное – не терять головы и сохранять дистанцию. Пусть с Мартой разбирается Чарльз Дарвин. Сами пусть между собой разбираются. Милые ссорятся – только тешатся.
Размышления не мешали Быкову любоваться видами одного из самого экзотических городов планеты. Нассау обладал неким шармом, которого не отыскать на черноморских курортах. Вроде бы та же пышная зелень, солнце и безоблачное небо, но нет, впечатление особое. Или это работало воображение?
Такси доставило маленькую компанию до начала песчаной тропы, теряющейся в кустарнике, и укатило. Солнце стояло в зените. Было жарко и тихо, если не считать неумолчного скрипа невидимых цикад, прячущихся среди листвы. По дороге Марта угостила Быкова каким-то местным фруктом, сорванным прямо с дерева.
– Названия не знаю, – сказала она, – но плоды очень вкусные.
– Два доллара штука, – вставил Чарли, беспрестанно вытряхивая песок из сандалий. – Очень вкусно. Я хотел наладить экспорт, но эти киви, или как их там, совершенно нетранспортабельны. Сразу гниют и портятся.
– На инжир похоже, – определил Быков, пробуя коричневатую мякоть под тонкой кожицей. – Если со спелой грушей смешать.
– Что такое «injir»? – полюбопытствовала Марта.
– Не знаю, как по-английски. Инжир и все.
Болтая, они вышли на совершенно безлюдный пляж, покрытый гладким белым песком и окруженный буйной зеленью. При виде бамбуковой хижины с полуобвалившейся крышей из пальмовых листьев Быков восхитился:
– Мы здесь как робинзоны! Неужели такое замечательное место пустует?
Он уже стоял на отмели в прозрачной, как хрусталь, и теплой, как кровь, воде.
– Сюда заглядывают разве что собиратели ракушек, – сказал Чарли, проворно освобождаясь от всей одежды, кроме маленьких, тугих плавок, подчеркивающих его мужское достоинство.
Торс у него оказался неожиданно квадратным, почти лишенным талии,