Endless Night / Бесконечная ночь. Книга для чтения на английском языке. Агата Кристи

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Endless Night / Бесконечная ночь. Книга для чтения на английском языке - Агата Кристи страница 14

Endless Night / Бесконечная ночь. Книга для чтения на английском языке - Агата Кристи Detective story

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      You keep clear of it – Не подходи близко к этому месту

      24

      desperate plunge – (зд.) отчаянный шаг

      25

      Takeover bids – приобретение компании путем скупки большей части ее акций, (зд.) взятка

      26

      day’s notice – предупреждение за день

      27

      heathen town – языческий город, (зд.) богом забытый город

      28

      no man is a hero to his valet – нет пророка в своем отечестве (пословица)

      29

      appreciate – (зд.) земля будет дорожать

      30

      I got everything set up and in train (разг.) – У меня все на мази

      31

      to be natural about things – быть честным, прямым

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAARYAAAAyCAMAAACu2QTpAAAAGXRFWHRTb2Z0d2FyZQBBZG9iZSBJbWFnZVJlYWR5ccllPAAAAQhQTFRF+fn5KiYn29raSEVGbGpqtrS1MCwt8/PzNjIz5+bnpKKiPDg5+Pj4f31+kY+QKycoYF1eeXd34eDgw8LCVFFS7e3thYOEQj8/i4mKZmRkvbu8npycycjIz87OqqioWl

Примечания

1

furlong – британская и американская единица измерения расстояния

2

Fate up to its dirty work? Or dealing out its golden handshake of good fortune? – На свою беду? Или судьба преподнесла мне счастливый билет?

3

in a desultory fashion nearby – (зд.) резкими движениями

4

You smart-Alecks in town – Вы, городские умники

5

tangled fringe of black hair – (зд.) запутанный край черных волос

6

nought = nothing

7

well-wishers – доброжелатели

8

art nouveau (фр.) – стиль модерн

9

Sheer waste of money – Пустая трата денег

10

hushed voice – тихий, приглушенный голос

11

money isn’t so hot after all – (зд.) деньги не главное

12

Everything a bit hand-to-mouth – Еле сводить концы с концами

13

pettifogging middle-class economies – ваше мелкобуржуазное скупердяйство

14

stock jokes – заготовленные шутки

15

spinning them a yarn of how ill I’d been – заливая им, что я был болен

16

driving racket – суматоха движения

17

Unless sold before by private treaty – Если только не будет продан по частной договоренности

18

‘em = them

19

it didn’t come up to reserve – даже близко не дошло до спрашиваемой цены

20

D’you see? = Do you see?

21

We couldn’t bring things into the open – Мы не могли в открытую заявить

22

Are you staying round here? – Вы недалеко живете?

23

You keep clear of it – Не подходи близко к этому месту

24

desperate plunge – (зд.) отчаянный шаг

25

Takeover bids – приобретение компании путем скупки большей части ее акций, (зд.) взятка

26

day’s notice – предупреждение за день

27

heathen town – языческий город, (зд.) богом забытый город

28

no man is a hero to his valet – нет пророка в своем отечестве (пословица)

29

appreciate – (зд.) земля будет дорожать

30

I got everything set up and in train (разг.) – У меня все на мази

31

to be natural about things – быть честным, прямым

Скачать книгу