Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке. Владимир Набоков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке - Владимир Набоков страница 24

Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке - Владимир Набоков Modern Prose

Скачать книгу

route – (фр.) в дороге

54

to get it over with – чтобы разделаться с ней

55

Herr Doktor – (нем.) господин доктор

56

nouvelle – (фр.) новая

57

fruit vert – (фр.) незрелый плод

58

Au fond, ça m’est bien egal. – (фр.) В конце концов, мне это совершенно все равно.

59

en escalier – (фр.) лесенкой

60

Fast Day – Постный день

61

entrée – (фр.) появление, выход (театр.)

62

Priap – Приап, бог плодородия и садов

63

Delectatio morosa. – (лат.) Греховные мысли.

64

Je m’imagine cela. – (фр.) Могу себе представить.

65

on whom Lo has a crush – которым бредит Ло

66

ne montrez pas vos zhambes – не демонстрируйте свои ноги (искаж. фр.)

67

à mes heures – (фр.) когда мне этого хочется

68

madrigal – мадригал (небольшое лирическое стихотворение любовного содержания

69

Bronx cheer — звук тошного отвращения

70

fountain pen – авторучка

71

le mot juste – (фр.) точно сказано

72

to call it a day – считать дело законченным

73

la vermeillette fente – (фр.) маленькая аленькая щель

74

un petit mont feutre de mousse delicate, trace sur le milieu d’un fillet escarlatte – (фр.) тот холмик небольшой, мхом нежным опушенный, с пунцовой посреди чертою проведенной

75

Ces matins gris si doux… – (фр.) Эти сладостные серые утра…

76

Marlenesque – подобный Марлен (Дитрих)

77

primo – (лат.) во-первых

78

secundo – (лат.) во-вторых

79

Mais allez-y, allez-y! – (фр.) Ну же, смелей!

80

manège – (фр.) уловка, хитрость

81

pardonnez – (фр.) извините

82

I shall have him “brace” her – (авт.) ей будет посажена на передние зубы "цепка"

83

throws a fit – закатывает скандал

84

Catullus – Катулл (древнеримский поэт-лирик; ок. 87—54 д. н. э.)

85

D.P. (Displaced Person) – беженка

86

Berthe au Grand Pied – (фр.) Берта Большая Нога (мать Карла Великого)

87

mais rien – (фр.) совсем ничего

88

mon cher, cher monsieur – (искаж. фр.) Мой дорогой, дорогой господин

89

Departez! – (искаж. фр.)  Уезжайте!

90

Adieu. – (фр.) Прощайте.

91

chéri – (фр.) милый

92

make a pass at me – завязать со мной интрижку

93

mon très, très cher – (фр.) мой самый, самый дорогой

94

Drome – "Дромадер" (марка папирос)

95

pavor nocturnus – (лат.) ночной страх

96

peine forte et dure – (фр.) боль сильная и тяжелая

97

quel mot! – (фр.) ну и словечко!

98

Une petite attention. – (фр.) Немного внимания.

99

soi-disant – (фр.) якобы

100

for the heck of it – (авт.) зд. из чистого ухарства

101

Hardware and Co – кастрюльная фирма

102

Coffee Shoppe – кафетерий

103

Venetian blinds – жалюзи

104

château – (фр.) замок

105

arrière-pensée – (фр.) задняя мысль; подоплека

106

Caesarean operation – кесарево сечение

107

in the ebony – зд. в чем мать родила

Скачать книгу