Круговерть. О. Генри
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Круговерть - О. Генри страница 44
25
Джордж Дьюї (1837–1917) – американський моряк, із чиїм ім’ям пов’язують перемогу в битві в Манільській бухті під час Іспансько-американської війни. Єдина особа в історії, відзначена вищим військовий званням флоту США – адмірала Військово-морських сил.
26
Rus in urbe (лат.) – село в місті.
27
Східною річкою називають протоку між островами Мангеттен і Лонґ-Айленд.
28
La carte (франц.) – як забажаєте.
29
«Праска» (англ. Flatiron Building) – хмарочос у Нью-Йорку в 22 поверхи, висотою 87 метрів, будівництво якого завершили 1902 року. Свою назву споруда отримала через специфічну форму, що нагадує праску.
30
Тустеп – американський швидкий побутовий танець, поширений також у Європі на початку XX ст.
31
Трілбі – м’який чоловічий капелюх із вм’ятиною на тулії, названий так за іменем героїні однойменного роману Дж. Дю Морьє (1834–1896).
32
Ficus carica (лат.) – фігове дерево.
33
Вільям Дженкінс Ворт (1794–1849) – генерал Сполучених Штатів, котрий брав участь у війні 1812 року, Другій війні зі семінолами та мексикансько-американській війні.
34
Першерон – порода коней, призначена для робіт, що вимагають особливої сили та витривалості, які також застосовують для кінних прогулянок через особливу м’яку ходу.
35
«Моравські брати» – релігійна секта в Чехії, що виникла в середині XV ст.
36
Чарльз Блейні (1877–1975) – американський режисер та автор багатьох мелодрам.
37
Поукіпзі – місто в штаті Нью-Йорк.
38
Джон Джордж Браун (1831–1913) – англійський та американський маляр.
39
Au courant (франц.) – обізнаний.
40
Великі рівнини – передгірне плато в США та Канаді на сході від Скелястих гір.
41
«З Долею ти, мабуть, посварився?» – рядок із «Рубаї» Омара Хайяма (переклад Василя Мисика).
42
Генрі Джеймс (1843–1916) – американський письменник.
43
Турнюр – модна в 1870–1890-х рр. частина жіночого одягу, яка підкладалася під сукню нижче талії ззаду, щоб надати поставі пишності.
44
Сквоб – молодий голуб, вирощений на м’ясо, а також страва з м’яса такого голуба.
45
Демітассе – маленьке горнятко для кави по-турецьки або еспресо.
46
Opus moderandi (лат.) – спосіб дії.
47
«Безик» – інтелектуальна картярська гра.
48
Раф-райдери – група американських ковбоїв і фермерів,