Круговерть. О. Генри

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Круговерть - О. Генри страница 44

Круговерть - О. Генри Зарубіжні авторські зібрання

Скачать книгу

id="n25">

      25

      Джордж Дьюї (1837–1917) – американський моряк, із чиїм ім’ям пов’язують перемогу в битві в Манільській бухті під час Іспансько-американської війни. Єдина особа в історії, відзначена вищим військовий званням флоту США – адмірала Військово-морських сил.

      26

      Rus in urbe (лат.) – село в місті.

      27

      Східною річкою називають протоку між островами Мангеттен і Лонґ-Айленд.

      28

      La carte (франц.) – як забажаєте.

      29

      «Праска» (англ. Flatiron Building) – хмарочос у Нью-Йорку в 22 поверхи, висотою 87 метрів, будівництво якого завершили 1902 року. Свою назву споруда отримала через специфічну форму, що нагадує праску.

      30

      Тустеп – американський швидкий побутовий танець, поширений також у Європі на початку XX ст.

      31

      Трілбі – м’який чоловічий капелюх із вм’ятиною на тулії, названий так за іменем героїні однойменного роману Дж. Дю Морьє (1834–1896).

      32

      Ficus carica (лат.) – фігове дерево.

      33

      Вільям Дженкінс Ворт (1794–1849) – генерал Сполучених Штатів, котрий брав участь у війні 1812 року, Другій війні зі семінолами та мексикансько-американській війні.

      34

      Першерон – порода коней, призначена для робіт, що вимагають особливої сили та витривалості, які також застосовують для кінних прогулянок через особливу м’яку ходу.

      35

      «Моравські брати» – релігійна секта в Чехії, що виникла в середині XV ст.

      36

      Чарльз Блейні (1877–1975) – американський режисер та автор багатьох мелодрам.

      37

      Поукіпзі – місто в штаті Нью-Йорк.

      38

      Джон Джордж Браун (1831–1913) – англійський та американський маляр.

      39

      Au courant (франц.) – обізнаний.

      40

      Великі рівнини – передгірне плато в США та Канаді на сході від Скелястих гір.

      41

      «З Долею ти, мабуть, посварився?» – рядок із «Рубаї» Омара Хайяма (переклад Василя Мисика).

      42

      Генрі Джеймс (1843–1916) – американський письменник.

      43

      Турнюр – модна в 1870–1890-х рр. частина жіночого одягу, яка підкладалася під сукню нижче талії ззаду, щоб надати поставі пишності.

      44

      Сквоб – молодий голуб, вирощений на м’ясо, а також страва з м’яса такого голуба.

      45

      Демітассе – маленьке горнятко для кави по-турецьки або еспресо.

      46

      Opus moderandi (лат.) – спосіб дії.

      47

      «Безик» – інтелектуальна картярська гра.

      48

      Раф-райдери – група американських ковбоїв і фермерів,

Скачать книгу