Europejskie tradycje rekreacji w mieście. Anna Pawlikowska-Piechotka

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Europejskie tradycje rekreacji w mieÅ›cie - Anna Pawlikowska-Piechotka страница 19

Europejskie tradycje rekreacji w mieście - Anna Pawlikowska-Piechotka SKRYPTY

Скачать книгу

впереди (искаж. фр.).

      22

      Кабельтов = 185,2 м.

      23

      Вот (искаж. фр.).

      24

      Флаг (фр.).

      25

      Свобода, равенство и так далее (искаж. фр.). Пародия на лозунг Великой французской революции.

      26

      Вперед, сыны (искаж. фр.). Слова из первой строки «Марсельезы».

      27

      До свидания (фр.).

      28

      Горацио Нельсон (1758–1805) – виконт (1801), английский флотоводец, вице-адмирал (1801). Одержал ряд побед над французским и испанским флотами, в т. ч. при Абукире и Трафальгаре (в этом бою был смертельно ранен и умер еще до его окончания). Сторонник маневренной тактики и решительных действий.

      29

      Карронада – короткоствольная крупнокалиберная чугунная пушка с противооткатным устройством. Карронады устанавливались на боевых кораблях для ведения по противнику пологого огня (ядрами или шрапнелью) на близких расстояниях.

      30

      Зд.: по моде (англ.).

      31

      Настал день славы (искаж. фр., в русском переводе: «мгновенье славы настает») – вторая строка «Марсельезы».

      32

      Имеются в виду король Карл IV Бурбон, его супруга Мария Луиза Пармская и ее фаворит, премьер-министр Мануэль Годой (1767–1851), получивший титул Князя мира за заключение Базельского мирного договора с Францией (1795), глава испанского правительства в 1792–1808 гг. (с перерывом в 1798–1801 гг.). В результате Аранхуэсского выступления 1808 г. был арестован, позднее выслан во Францию.

      33

      Апельсиновая война – такое название получила война, объявленная правительством Годоя Португалии в 1801 г.

      34

      Сан-Ильдефонсский договор – договор между Испанией и Португалией (1777) о разграничении южноамериканских владений этих стран.

      35

      Бригадир – военный чин между полковником и генерал-майором.

      36

      Formidable (фр.) – великолепный, потрясающий.

      37

      Да (искаж. фр.).

      38

      Уильям Питт-младший (1759–1806) – премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг., лидер т. н. новых тори, один из главных организаторов коалиций европейских государств против революционной, а затем наполеоновской Франции. Шарль Морис Талейран-Перигор (1754–1838) – французский дипломат, министр иностранных дел в 1797–1799 (при Директории), в 1799–1807 (в период Консульства и империи Наполеона I), в 1814–1815 (при Людовике XVIII) гг. Клеменс Меттерних – Виннебург (1773–1859) – князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821, канцлер в 1821–1848 гг.

      39

      Имеется в виду королева Мария Антуанетта (1755–1793) – французская королева, жена (с 1770 г.) Людовика XVI. Дочь австрийского императора. С начала Французской революции вдохновительница контрреволюционных заговоров и интервенции. По решению суда казнена.

      40

      Да

Скачать книгу