Саботаж. Артуро Перес-Реверте
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Саботаж - Артуро Перес-Реверте страница 24
– Мы обожаем ловушки… Правда, Мэгги?
Все трое переглянулись. Фалько смотрел весело, Нелли – выжидательно, подруга – серьезно.
– Но это дело поправимое… – сделал ход Фалько.
– Это было бы чудесно… Мы обожаем бурбон.
– Мы ведь в Европе, не забывайте… Скотчем удовольствуетесь?
– Сойдет!
Фалько поднял указательный палец в знак того, что просит подождать, открыл дверь в свое купе и нажал кнопку, вызывая проводника, который не замедлил явиться. Через десять минут возник снова, неся бутылку «Олд Ангус», сифон и три стакана. Когда он расставил все это на столике, Фалько сунул ему в карман тужурки двадцать франков и пригласил дам войти.
– Ах, да ведь вам уже постелили… – мягко запротестовала Нелли.
– Пусть вас это не беспокоит, – Фалько запер дверь на задвижку. – Уместимся как-нибудь…
– Боюсь, мы тут все изомнем.
Серо-стальные глаза Фалько сузились в пленительной волчьей улыбке. Он откупорил и разлил виски по стаканам. Потом коротко пшикнул в каждый из сифона.
– Я люблю измятые постели, – сказал он, когда подруги принялись целоваться.
Фалько не принадлежал к числу тех, кто довольствуется лишь наблюдением. Это было ему – в буквальном смысле – не по нраву, это противоречило его взгляду на мир и на жизнь. И присутствие двух полураздетых женщин, ласкавших друг друга в сумраке купе, имело бы для него смысл лишь в том случае, если бы он деятельно вмешался в ход событий и направил их в нужную и естественную сторону.
Впрочем, было очевидно, что по крайней мере Нелли этого от него и ждет. И потому, предварительно окинув беглым и спокойным взглядом предстоящее, чтобы уяснить и наилучшим образом использовать склонности, предпочтения, подчинения и доминирования, равно как и прочие полезные подробности, он неторопливо глотнул виски с водой, поставил стакан на столик, снял с запястья часы и опустился на колени перед диваном, заняв позицию, удобную для поцелуя, благо Нелли уже topless и со вздернутой выше бедер юбкой довольно жадно тянула к нему губы.
– Свинья, – сказала американка.
Сказала, разумеется, по-английски: Dirty pig – так это звучало. Вот, значит, какая это дамочка, сделал вывод Фалько. Вот какие у нее вкусы и чисто технические предпочтения. Послушно, как исполнительный самец, легко принимающий любые правила игры, и усердно, как истый тореро-коммунист, он немедленно приступил к тому, чего, судя по краткой прелюдии, от него ждали. Нелли, оказавшись к нему так близко, предъявила прелести, скрываемые до этой минуты, – теплую, пышную, отзывчивую на ласку плоть, напрягшуюся и затрепетавшую от возбуждения. И прозвучавшие два слова внятно подсказывали, как именно Фалько следует заниматься ею…
– Сорра[20], – через какое-то время сменив дислокацию, прошептал он ей в самое
20
Сучка (