Pequeño Diccionario de Falsos Amigos. Nadja Prinz

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Pequeño Diccionario de Falsos Amigos - Nadja Prinz страница 2

Pequeño Diccionario de Falsos Amigos - Nadja  Prinz Reclams Rote Reihe – Fremdsprachentexte

Скачать книгу

Neben den genannten Fehlerquellen bei Einzelwörtern stößt der Sprachenlerner auch auf Schwierigkeiten bei typischen Wortverbindungen, den Kollokationen. Oft kollokieren in der Fremdsprache nicht die gleichen Wörter miteinander wie in der Muttersprache. Während man sich z. B. im Deutschen die Zähne putzt, werden sie im Spanischen gewaschen (lavarse los dientes); wir Deutschen stellen eine Frage, der Spanier macht sie (hacer una pregunta). Der blanke Neid ist im Spanischen nicht blank, sondern rein (la pura envidia) und die Vollmilch ist nicht voll, sondern ganz (la leche entera).

      Es ist noch wichtig zu erwähnen, dass viele dieser Falschen Freunde nicht nur während des Spracherwerbs zu Stolpersteinen werden können. Sie sind vielmehr eine ständig lauernde Gefahr, wenn man sich in einer Fremdsprache bewegt. Selbst ein guter Sprecher kann mitunter diesen Falschen Freunden erliegen, wenn er beispielsweise in Eile oder unkonzentriert ist.

      Bei der vorliegenden Darstellung handelt es sich unweigerlich um eine Momentaufnahme. Die lebenden Sprachen sind im ständigen Wandel und beeinflussen sich gegenseitig. So nehmen Wörter neue Bedeutungen an und geben alte Bedeutungen ab. Dadurch kann z. B. ein hier aufgeführter Partieller Falscher Freund zu einem echten Freund werden oder umgekehrt, ein echter Freund zu einem partiellen Falschen Freund. Dies sind natürlich Prozesse, die sich ganz allmählich vollziehen und auch abhängig von der Nähe der jeweiligen Sprachen sind.

      Für die Auswahl der Einträge im Pequeño Diccionario de Falsos Amigos steht das Spanische Spaniens, das Kastilische (el castellano), im Vordergrund. Wenn ein Wort nur in Spanien, nicht aber in Lateinamerika üblich ist, wird das nicht extra gekennzeichnet. Nur in Einzelfällen wird auf Amerikanismen hingewiesen. Der Einfachheit halber werden die Falschen Freunde, wenn sie in mehr als zwei lateinamerikanischen Ländern vorkommen, schlicht als Amerikanismen eingestuft. Kommt das Wort jedoch nur in ein oder zwei Ländern Lateinamerikas vor, werden diese explizit genannt. Allerdings ist die Einteilung nicht immer eindeutig; die Landes- und Sprachgrenzen verschwimmen gewissermaßen. Das zeigt sich schon bei einem Blick in die einschlägigen Wörterbücher, die hier oft unterschiedliche Angaben machen.

      In diesem Wörterbuch werden vor allem Wortpaare aufgeführt, bei denen zumindest eines der Wörter dem Grund- oder Aufbauwortschatz der jeweiligen Sprache zuzurechnen ist. Zudem betrachten wir hauptsächlich Wörter der Standardsprache. Hinzu kommen Wörter, die im Deutschen Fremdwörter oder Lehnwörter sind und somit oft einem höheren Sprachniveau zuzurechnen sind. Sie werden häufig nur in der Fachsprache gebraucht. Das spanische Wort hingegen hat in vielen Fällen neben der fachsprachlichen Bedeutung eine standardsprachliche. So wird hier z. B. der Militärbegriff Adjutant dem spanischen el ayudante gegenübergestellt, der zusätzlich die allgemeinsprachliche Bedeutung ›Helfer‹, ›Assistent‹ hat.

      Ist ein Wort polysem, hat es also mehrere Bedeutungen, so werden nur die am häufigsten vorkommenden erfasst.

      Zuletzt sei noch darauf hingewiesen, dass in diesem Wörterbuch ein Falscher Freund nicht als partiell eingestuft wird, wenn die gemeinsame Bedeutung in einer der beiden Sprachen selten bzw. vom Sprachregister her eingeschränkt ist. So wird hier z. B. span. la firma als reiner Falscher Freund von dt. Firma dargestellt. Denn das spanische Wort la firma, wird nur selten in dieser Bedeutung verwendet, sondern meint viel häufiger die ›Unterschrift‹. Auch famoso gilt hier als reiner Falscher Freund von dt. famos, denn es hat nur umgangssprachlich dessen Bedeutung. In der Standardsprache wird es vielmehr in der Bedeutung ›berühmt‹, ›bekannt‹ verwendet.

      Die Falschen Freunde / Falsos Amigos sind folgendermaßen angeordnet:

      Es gibt eine Hauptliste A–Z. Diese Liste geht vom deutschen Wort aus, da es ursächlich für die Sprachfalle verantwortlich ist. Das deutsche Wort steht links, darunter steht der spanische Falso Amigo. Rechts werden die korrekten spanischen und deutschen Entsprechungen aufgeführt und jeweils mit mindestens einem spanischen Beispielsatz veranschaulicht. Da viele Wörter mehrere Bedeutungen haben, werden aus Platzgründen nur für die wichtigsten und am häufigsten vorkommenden Bedeutungen Anwendungsbeispiele gegeben. Wo der Platz es erlaubt, werden weitere wichtige Bedeutungen aufgeführt, jedoch nur zum Teil mit Beispielsätzen. Auch auf Kollokationen kann im Rahmen dieses Buches nur im Einzelfall eingegangen werden.

      Im Anhang gibt es zwei separate Listen zu den oben beschriebenen Falschen Freunden im Bereich des Genus und der Betonung. Zusätzlich werden diese Falschen Freunde in der Hauptliste mit

markiert und die jeweilige Abweichung durch Unterstreichung verdeutlicht.

      Um das Auffinden der spanischen Äquivalente, die ja nicht zwangsläufig der alphabetischen Sortierung der deutschen Stichwörter entsprechen, zu erleichtern, ist am Schluss ein alphabetisches Register der spanischen Stichwörter angefügt.

      Ich hoffe, alle Spanischlerner mit diesem kleinen Wörterbuch für die typischen Sprachfallen sensibilisieren zu können. Das Buch soll ihnen einerseits dabei helfen, die spanischen Wörter richtig anzuwenden, und ihnen andererseits passende Lexeme an die Hand geben, mit denen sie treffsicher das ausdrücken können, was sie ausdrücken möchten.

      Mein herzlicher Dank gilt insbesondere Frau Imma Agustí Corredor, die mir unermüdlich und mit viel Sachverstand beratend zur Seite stand, sowie Herrn Javier González Carracelas für seine zahlreichen wertvollen Hinweise.

      Nadja Prinz

      Zeichen und Abkürzungen

Adj.Adjektiv
Adv.Adverb
alg.alguien
Am.Amerikanismus
ANAT.Anatomie
BIOL.Biologie
Bol.Bolivien
CHEM.Chemie
dt./Dt.deutsch/Deutsch
ELEKTR.Elektrotechnik
f.Femininum
fig.figurativ, im übertragenen Sinn
FIN.Finanzen
FOTOGR.Fotografie
geh.gehoben
GEOL.Geologie
jdm.jemandem
jdn.jemanden
Kol.Kolumbien
MATH.Mathematik
MED.Medizin
Mex.Mexiko
MILIT.Militärsprache
NAUT.Nautik
neg.negativ, abwertend
Pan.Panama
PFFPartieller Falscher Freund
PHYS.Physik
Pl.Plural
POL.Politik
RECHTRechtssprache
REL.Religion
Sg.Singular
span./Span.spanisch/Spanisch
SPRACHW.Sprachwissenschaft
TECHN.Technik
THEA.Theater
TYPOGR.Typografie
ugs.umgangssprachlich
UNIV.Universität
Venez.Venezuela
WIRTSCH.Wirtschaft

      Die Tilde ~ ersetzt das entsprechende Wort, z. B. la novela Krimi (~ policíaca).

      Der Asterisk * steht für eine linguistisch inkorrekte Form bzw. ein nicht existierendes Wort, z. B. el *portrato (span. el retrato).

      Ø markiert eine lexikalisch nicht existierende Form bzw. Lücke in der Zielsprache.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив

Скачать книгу