THE FOUR GOSPELS (Les Quatre Évangiles). Эмиль Золя
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу THE FOUR GOSPELS (Les Quatre Évangiles) - Эмиль Золя страница 2
“Fruitfulness” is a book to be judged from several standpoints. It would be unjust and absurd to judge it from one alone, such, for instance, as that of the new social religion to which I have referred. It must be looked at notably as a tract for the times in relation to certain grievous evils from which France and other countries — though more particularly France — are undoubtedly suffering. And it may be said that some such denunciation of those evils was undoubtedly necessary, and that nobody was better placed to pen that denunciation than M. Zola, who, alone of all French writers nowadays, commands universal attention. Whatever opinion may be held of his writings, they have to be reckoned with. Thus, in preparing “Fruitfulness,” he was before all else discharging a patriotic duty, and that duty he took in hand in an hour of cruel adversity, when to assist a great cause he withdrew from France and sought for a time a residence in England, where for eleven months I was privileged to help him in maintaining his incognito. “Fruitfulness” was entirely written in England, begun in a Surrey country house, and finished at the Queen’s Hotel, Norwood.
It would be superfluous for me to enter here into all the questions which M. Zola raises in his pages. The evils from which France suffers in relation to the stagnancy of its population, are well known, and that their continuance — if continuance there be — will mean the downfall of the country from its position as one of the world’s great powers before the close of the twentieth century, is a mathematical certainty. That M. Zola, in order to combat those evils, and to do his duty as a good citizen anxious to prevent the decline of his country, should have dealt with his subject with the greatest frankness and outspokenness, was only natural. Moreover, absolute freedom of speech exists in France, which is not the case elsewhere. Thus, when I first perused the original proofs of M. Zola’s work, I came to the conclusion that any version of it in the English language would be wellnigh impossible. For some time I remained of that opinion, and I made a statement to that effect in a leading literary journal. Subsequently, however, my views became modified. “The man who is ridiculous,” wrote a French poet, Barthelemy, “is he whose opinions never change,” and thus I at last reverted to a task from which I had turned aside almost in despair.
Various considerations influenced me, and among them was the thought that if “Fruitfulness” were not presented to the public in an English dress, M. Zola’s new series would remain incomplete, decapitated so far as British and American readers were concerned. After all, the criticisms dealing with the French original were solely directed against matters of form, the mould in which some part of the work was cast. Its high moral purpose was distinctly recognized by several even of its most bitter detractors. For me the problem was how to retain the whole ensemble of the narrative and the essence of the lessons which the work inculcates, while recasting some portion of it and sacrificing those matters of form to which exception was taken. It is not for me to say whether I have succeeded in the task; but I think that nothing in any degree offensive to delicate susceptibilities will be found in this present version of M. Zola’s book.
The English reviews of the French original showed that if certain portions of it were deemed indiscreet, it none the less teemed with admirable and even delightful pages. Among the English reviewers were two well-known lady writers, Madame Darmesteter (formerly Miss Mary Robinson), and Miss Hannah Lynch. And the former remarked in one part of her critique: “Even this short review reveals how honest, how moral, how human and comely is the fable of Fecondite,” while the latter expressed the view that the work was “eminently, pugnaciously virtuous in M. Zola’s strictly material conception of virtue.” And again: “The pages that tell the story of Mathieu and Marianne, it must be admitted, are as charming as possible. They have a bloom, a beauty, a fragrance we never expected to find in M. Zola’s work. The tale is a simple one: the cheerful conquest of fortune and the continual birth of offspring.”
Of course, these lady critics did not favor certain features of the original, and one of them, indeed, referred to the evil denounced by M. Zola as a mere evil of the hour, whereas it has been growing and spreading for half a century, gradually sapping all the vitality of France. But beside that evil, beside the downfall of the families it attacks, M. Zola portrays the triumph of rectitude, the triumph which follows faith in the powers of life, and observance of the law of universal labor. “Fruitfulness” contains charming pictures of homely married life, delightful glimpses of childhood and youth: the first smile, the first step, the first word, followed by the playfulness and the flirtations of boyhood, and the happiness which waits on the espousals of those who truly love. And the punishment of the guilty is awful, and the triumph of the righteous is the greatest that can be conceived. All those features have been retained, so far as my abilities have allowed, in the present version, which will at the same time, I think, give the reader unacquainted with the French language a general idea of M. Zola’s views on one of the great questions of the age, as well as all the essential portions of a strongly conceived narrative.
E. A. V.
Merton, Surrey, England
April, 1900.
I
THAT morning, in the little pavilion of Chantebled, on the verge of the woods, where they had now been installed for nearly a month, Mathieu was making all haste in order that he might catch the seven-o’clock train which every day conveyed him from Janville to Paris. It was already half-past six, and there were fully two thousand paces from the pavilion to Janville. Afterwards came a railway journey of threequarters of an hour, and another journey of at least equal duration through Paris, from the Northern Railway terminus to the Boulevard de Grenelle. He seldom reached his office at the factory before half-past eight o’clock.
He had just kissed the children. Fortunately they were asleep; otherwise they would have linked their arms about his neck, laughed and kissed him, being ever unwilling to let him go. And as he hastily returned to the principal bedroom, he found his wife, Marianne, in bed there, but awake and sitting up. She had risen a moment before in order to pull back a curtain, and all the glow of that radiant May morning swept in, throwing a flood of gay sunshine over the fresh and healthy beauty of her four-and-twenty years. He, who was three years the elder, positively adored her.
“You know, my darling,” said he, “I must make haste, for I fear I may miss the train — and so manage as well as you can. You still have thirty sous left, haven’t you?”
She began to laugh, looking charming with her bare arms and her loose-flowing dark hair. The ever-recurring pecuniary worries of the household left her brave and joyous. Yet she had been married at seventeen, her husband at twenty, and they already had to provide for four children.
“Oh! we shall be all right,” said she. “It’s the end of the month to-day, and you’ll receive your money tonight. I’ll settle our little debts at Janville tomorrow. There are only the Lepailleurs, who worry me with their bill for milk and eggs, for they always look as if they fancied one meant to rob them. But with thirty sous, my dear! why, we shall have quite a high time of it!”
She was still laughing as she held out her firm white arms for the customary morning good-by.
“Run off, since you are in a hurry. I will go to meet you at the little bridge tonight.”
“No, no, I insist on your going to bed! You know very well that even if I catch the quarter-to-eleven-o’clock