The Complete Novels of Brontë Sisters. Эмили Бронте
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу The Complete Novels of Brontë Sisters - Эмили Бронте страница 152
Accordingly, as soon as the said Robert was seated at the breakfast-table, and she had helped him to a portion of stewed pears, and cut him a good-sized Belgian tartine, she began to pour out a flood of amazement and horror at the transaction of last night, the destruction of the frames.
“Quelle idée! to destroy them. Quelle action honteuse! On voyait bien que les ouvriers de ce pays étaient à la fois betes et méchants. C’était absolument comme les domestiques anglais, les servantes surtout: rien d’insupportable comme cette Sara, par exemple!”
“She looks clean and industrious,” Mr. Moore remarked.
“Looks! I don’t know how she looks, and I do not say that she is altogether dirty or idle, mais elle est d’une insolence! She disputed with me a quarter of an hour yesterday about the cooking of the beef; she said I boiled it to rags, that English people would never be able to eat such a dish as our bouilli, that the bouillon was no better than greasy warm water, and as to the choucroute, she affirms she cannot touch it! That barrel we have in the cellar — delightfully prepared by my own hands — she termed a tub of hog-wash, which means food for pigs. I am harassed with the girl, and yet I cannot part with her lest I should get a worse. You are in the same position with your workmen, pauvre cher frère!”
“I am afraid you are not very happy in England, Hortense.”
“It is my duty to be happy where you are, brother; but otherwise there are certainly a thousand things which make me regret our native town. All the world here appears to me ill-bred (mal-élevé). I find my habits considered ridiculous. If a girl out of your mill chances to come into the kitchen and find me in my jupon and camisole preparing dinner (for you know I cannot trust Sarah to cook a single dish), she sneers. If I accept an invitation out to tea, which I have done once or twice, I perceive I am put quite into the background; I have not that attention paid me which decidedly is my due. Of what an excellent family are the Gérards, as we know, and the Moores also! They have a right to claim a certain respect, and to feel wounded when it is withheld from them. In Antwerp I was always treated with distinction; here, one would think that when I open my lips in company I speak English with a ridiculous accent, whereas I am quite assured that I pronounce it perfectly.”
“Hortense, in Antwerp we were known rich; in England we were never known but poor.”
“Precisely, and thus mercenary are mankind. Again, dear brother, last Sunday, if you recollect, was very wet; accordingly I went to church in my neat black sabots, objects one would not indeed wear in a fashionable city, but which in the country I have ever been accustomed to use for walking in dirty roads. Believe me, as I paced up the aisle, composed and tranquil, as I am always, four ladies, and as many gentlemen, laughed and hid their faces behind their prayer-books.”
“Well, well! don’t put on the sabots again. I told you before I thought they were not quite the thing for this country.”
“But, brother, they are not common sabots, such as the peasantry wear. I tell you, they are sabots noirs, très propres, très convenables. At Mons and Leuze — cities not very far removed from the elegant capital of Brussels — it is very seldom that the respectable people wear anything else for walking in winter. Let any one try to wade the mud of the Flemish chaussées in a pair of Paris brodequins, on m’en dirait des nouvelles!”
“Never mind Mons and Leuze and the Flemish chaussées; do at Rome as the Romans do. And as to the camisole and jupon, I am not quite sure about them either. I never see an English lady dressed in such garments. Ask Caroline Helstone.”
“Caroline! I ask Caroline? I consult her about my dress? It is she who on all points should consult me. She is a child.”
“She is eighteen, or at least seventeen — old enough to know all about gowns, petticoats, and chaussures.”
“Do not spoil Caroline, I entreat you, brother. Do not make her of more consequence than she ought to be. At present she is modest and unassuming: let us keep her so.”
“With all my heart. Is she coming this morning?”
“She will come at ten, as usual, to take her French lesson.”
“You don’t find that she sneers at you, do you?”
“She does not. She appreciates me better than any one else here; but then she has more intimate opportunities of knowing me. She sees that I have education, intelligence, manner, principles — all, in short, which belongs to a person well born and well bred.”
“Are you at all fond of her?”
“For fond I cannot say. I am not one who is prone to take violent fancies, and, consequently, my friendship is the more to be depended on. I have a regard for her as my relative; her position also inspires interest, and her conduct as my pupil has hitherto been such as rather to enhance than diminish the attachment that springs from other causes.”
“She behaves pretty well at lessons?”
“To me she behaves very well; but you are conscious, brother, that I have a manner calculated to repel over-familiarity, to win esteem, and to command respect. Yet, possessed of penetration, I perceive clearly that Caroline is not perfect, that there is much to be desired in her.”
“Give me a last cup of coffee, and while I am drinking it amuse me with an account of her faults.”
“Dear brother, I am happy to see you eat your breakfast with relish, after the fatiguing night you have passed. Caroline, then, is defective; but with my forming hand and almost motherly care she may improve. There is about her an occasional something — a reserve, I think — which I do not quite like, because it is not sufficiently girlish and submissive; and there are glimpses of an unsettled hurry in her nature, which put me out. Yet she is usually most tranquil, too dejected and thoughtful indeed sometimes. In time, I doubt not, I shall make her uniformly sedate and decorous, without being unaccountably pensive. I ever disapprove what is not intelligible.”
“I don’t understand your account in the least. What do you mean by ‘unsettled hurries,’ for instance?”
“An example will, perhaps, be the most satisfactory explanation. I sometimes, you are aware, make her read French poetry by way of practice in pronunciation. She has in the course of her lessons gone through much of Corneille and Racine, in a very steady, sober spirit, such as I approve. Occasionally she showed, indeed, a degree of languor in the perusal of those esteemed authors, partaking rather of apathy than sobriety; and apathy is what I cannot tolerate in those who have the benefit of my instructions — besides, one should not be apathetic in studying standard works. The other day I put into her hands a volume of short fugitive pieces. I sent her to the window to learn one by heart, and when I looked up I saw her turning the leaves over impatiently, and curling her lip, absolutely with scorn, as she surveyed the little poems cursorily. I chid her. ‘Ma cousine,’ said she, ‘tout cela m’ennuie à la mort.’ I told her this was improper language. ‘Dieu!’ she exclaimed, ‘il n’y a donc pas deux lignes de poësie dans toute la littérature française?’ I inquired what she meant. She begged my pardon with proper submission. Ere long she was still. I saw her smiling to herself over the book. She began to learn assiduously. In half an hour she came and stood before me, presented the volume, folded her hands, as I always require her to do, and commenced the repetition of that short thing by Chénier, ‘La Jeune Captive.’ If you had heard the manner in which she went through this, and in which she uttered a few incoherent comments when she had done, you would