Расцвет царства. Глеб Носовский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Расцвет царства - Глеб Носовский страница 9

Жанр:
Серия:
Издательство:
Расцвет царства - Глеб Носовский

Скачать книгу

в нее, в течение долгих лет рассматривалась как БАСНОСЛОВНЫЙ РАССКАЗ; преобладало мнение, что НАЗВАНИЯ ГОРОДОВ И СТРАН, которые в ней приведены, ВСЕ (! – Авт.) ВЫДУМАНЫ И ЯВЛЯЮТСЯ ВООБРАЖАЕМЫМИ, НЕ ИМЕЯ ПОД СОБОЙ НИКАКОЙ РЕАЛЬНОЙ ОСНОВЫ, или другими словами, они являются ЧИСТЫМ ВЫМЫСЛОМ» [1264], т. 2, с. 2.

      Издатель четыре раза повторил здесь, что география, сообщенная Марко Поло – вымысел от начала до конца. Но так ли это? Может быть, Марко Поло был где-то в других местах?

      6. Что такое «острова» Марко Поло

      Средневековые путешественники, – в том числе и Марко Поло, – часто говорят о государствах КАК ОБ ОСТРОВАХ. Мы приводили много таких примеров. Например, ОСТРОВОМ называли даже Русь. И мы уже объяснили в книге «Тайна русской истории», гл. 6:5, что в действительности слово ОСТРОВ употреблялось в средние века для обозначения земли или государства в Азии, на Востоке. След этого сохранился и в современном английском языке: остров = island, что значило АЗИЯ-ЛАНД, то есть Азиатская Страна, Страна Иисуса = Иса-Ланд.

      В средневековье «островами было принято считать все далекие земли, для достижения которых требовалось морское путешествие» [473], с. 245.

      Иногда такое «объяснение» настолько сомнительно, что современный комментатор вынужден писать, например, следующее: «Поло описывает Ормуз (Ormus) как будто он находится НА ОСТРОВЕ, что ПРОТИВОРЕЧИТ… действительности» [1078], с. 97–98.

      Поэтому, встречая в книге Марко Поло слова «остров такой-то», не следует думать, что это действительно остров в современном смысле. Скорее всего, имеется в виду некое государство.

      7. Почему современные комментаторы вынуждены «исправлять» якобы неправильные названия у Марко Поло

      Ошибочно «наложив» книгу Марко Поло на территорию современного Китая, историки с удивлением обнаружили, что употребляемые Марко Поло названия «почему-то» совсем не китайские. Тогда комментаторы начали исправлять Марко Поло. Вот как это выглядело.

      У Поло одно и то же собственное имя часто присутствует в разных формах, причем они иногда встречаются в тексте совсем рядом [1078], с. 84. Комментаторы пытаются выбрать из них звучащие «наиболее по-китайски». «В двух или трех случаях я (пишет комментатор – Авт .) предложил написание, которое В ТАКОМ ВИДЕ НЕЛЬЗЯ НАЙТИ НИ В ОДНОМ ИЗ ИСТОЧНИКОВ» [1078], с. 143.

      Вот некоторые примеры. «Правильные восточные формы имен Булугхан (Bulughan) и Кукачин (Kukachin) появляются в ряде рукописей… как БОЛГАРА (Bolgara) (или ВОЛГАРА! – Авт.) и Цогатра (Cogatra)… Кайкхату Каан (Kaikhatu Kaan) появляется как… Чет (Chiato) и… Ацат (Acatu)» [1078], с. 85–86.

      Все эти имена мало напоминают китайские. Можно строить разные гипотезы – что они означали на самом деле. Например такие.

      Имя БОЛГАРА – это БОЛГАРКА или ВОЛГАР КА, волжанка.

      Имя АЦАТ – это известное на Руси имя АСАФ или ИОСАФ. Вспомним, что Ф и Т часто переходят друг в друга ввиду двоякого прочтения Фиты.

      А имя ЧЕТ и менять не надо. Оно и так нам знакомо по РУССКОЙ истории. Так, например, звали основателя знаменитого рода ГОДУНОВЫХ, предка царя Бориса «Годунова», см. «Новая хронология Руси», гл. 9. И так далее.

      Еще

Скачать книгу