Толмачи и прочая сволочь. Николай Толмачев

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Толмачи и прочая сволочь - Николай Толмачев страница 2

Толмачи и прочая сволочь - Николай Толмачев

Скачать книгу

значения. Чаще всего подобные недоразумения связаны с многозначностью слов, наличием переносных значений, ироническим использованием слов и выражений и т. и., но, в общем, все эти, как и другие ошибки объясняются недостаточным знанием языка или его особенностей. Примером служит старый анекдот:

      В зарубежном отеле в одном номере поселили русскую и немку, и у немки пропали туфли. Заподозрили русскую и привели ее к судье. Допрос производился через переводчика:

      Судья. – Вы взяли туфли?

      Русская. – Нужны мне были её туфли!

      Переводчик. – Она говорит, что туфли ей были нужны.

      С. – Но вы понимаете, что за это вы можете попасть в тюрьму?

      Р – Всю жизнь мечтала попасть в вашу тюрьму!

      П. – Она говорит, что попасть в эту тюрьму было мечтой всей ее жизни.

      С. – Простите, но вы в своем ли уме?

      Р – Здрасьте, я ваша тётя!

      П. – Она заявляет, что она ваша тётушка.

      С. – Ну, может быть, вы хоть заплатите за эти туфли?

      Р. – А хрен ты не хочешь?!.

      П. – Она согласна, но платить намерена овощами.

      В данном случае налицо непонимание иронии, жаргона, идиоматических выражений и эвфемизма, и всё это полностью искажает смысл переводимых фраз, то есть этот перевод можно назвать неадекватным или нерелевантным. Случись такое на самом деле, совершилась бы судейская ошибка со многими негативными последствиями. Впрочем, анекдоты создаются не просто так и порой основываются на реальных юридических казусах.

      Неправильный выбор смыслового значения переводимого текста можно назвать семантической нерелевантностью, и это явление может быть вызвано не только недостаточным знанием языка как исходного (переводимого), так и языка перевода, или его особенностей, нехваткой иных знаний, но и рядом других причин (невнимательность, спешка, и т. д.), что будет рассматриваться ниже.

      Очень часто мы слышим неверный перевод в кино, где переводчики в спешке могут допустить любые ляпы. Все помнят, что в американских фильмах каждый обращаясь к полицейскому, использует слово офицер, и очень многие переводчики как фильмов, так и книг просто повторяют использованный термин. Они даже не задумываются о том, что по сюжету данный «офицер» может быть простым патрульным или рядовым полицейским. Дело в том, английское слово officer происходит от слова office и означает служащий, а в данном контексте «сотрудник полицию». В вышеуказанных случаях в переводе обращения к местным силовикам, лучше было бы использовать слово «полицейский». Впрочем, эта ошибка весьма распространена и в печатных текстах.

      В закадровом голосе фильма звучат и другие ляпы, например, на экране звучит: «You are fired!» («Ты уволен!»). Переводчик: «Ты сгорел!» (основное значение слова fire – огонь).

      Или в фильме «Хищник-2» полицейский во время неудачной

Скачать книгу