Толмачи и прочая сволочь. Николай Толмачев

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Толмачи и прочая сволочь - Николай Толмачев страница 9

Толмачи и прочая сволочь - Николай Толмачев

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Ещё один пример с этим словом: выражение a regular ass некоторые переводчики передают как регулярный осел, тогда как правильный перевод этого словосочетания – круглый дурак.

      Проблемы для переводчиков создаёт и простое слово minister, которое (о чём большинство и не подозревает) имеет в английском языке (как и в других западных языках) несколько значений, причём не только министр, но и посланник, а также и священник. Это слово происходит от латинского слова minister (служитель), о чём можно узнать и из англо-русского словаря, в котором слово minister в глагольной форме имеет лишь одно значение – служить.

      В романе венгерского писателя Мора Йокаи «Сыновья человека с каменным сердцем» приводится забавный эпизод, связанный с недоразумением при переводе этого слова. Венгерский священник из захолустья был вызван в Вену (столицу Австро-Венгерской Империи) для «разноса». В его подорожной исправник вписал, разумеется, по-латыни, что податель сего – Verbi Divini Minister (Служитель Слова Господня). Священник предъявляет на таможне свой паспорт, и чиновники начинают титуловать его «герр министр». Больше того, все носильщики, кучера, лакеи величают его не иначе, как «Ваше Высокопревосходительством, и в таковом качестве передают из рук в руки. А разъяснить недоразумение невозможно, поскольку бедолага знает по-немецки лишь несколько слов. Перед ним рассыпаются в комплиментах и поклонах, готовы нос разбить об пол – и всё из-за этого воображаемого высокого титула. Да это ещё, куда ни шло! А вот с номерами в венской гостинице просто беда: ему отводят самые пышные, ему явно не по карману, покои. Впрочем, всё закончилось благополучно, и проблема была решена. Помог захолустному попу его земляк, венгерский гусар, который не только оплатил его проживание, но и по своим родственным каналам уладил дело с «вызовом на ковёр».

      Такую же ошибку совершили и вроде бы более образованные, чем венские лакеи, издатели известного романа Жюля Верна «Дети капитана Гранта». В третьем томе собрания сочинений знаменитого фантаста (издательство «Художественная литература», 1956 г.) говорится, что «отец его [капитана Гранта. – Н.Т.], министр при Сент-Катрин Шурш, дал ему прекрасное образование, считая, что знания никогда никому не могут повредить, даже капитану дальнего плавания». В этом мистер Грант-старший был совершенно прав, и очень жаль, что его примеру не последовали родители некоторых советских гуманитариев (переводчица и несколько редакторов), по-видимому, вслед за Екклесиастом, считавшие, что «кто умножает познания – умножает скорбь».

      Церковь Святой Екатерины в Глазго

      Поэтому из английского названия церкви св. Екатерины (Saint Catherine Church), прочитанного по правилам французского языка, получилось имя правительницы (то ли королевы, то ли главы правительства) Шотландии, а приходской священник получил ранг министра.

      Очередной раз этому слову не повезло при переводе романа Дика Френсиса «Лучше не возвращаться». Там главный герой, говоря о дипломатических должностях и рангах,

Скачать книгу