Лисьи чары. Пу Сунлин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лисьи чары - Пу Сунлин страница 8

Лисьи чары - Пу Сунлин Восточная библиотека

Скачать книгу

масс, так что и роман может быть развит со всей доступной автору красочностью палитры. А она очень ярка: на ней депозит всей сложной китайской культуры. Химеры интеллигенции, как известно, раскрашиваются свободнее и сочнее.

      Другое дело – достоинство повестей Ляо Чжая, заключающееся в их ультралитературном способе изложения, а именно в особом, так сказать, двойном языке, состоящим из слов, не существующих в разговорном языке, слышимом и понятном всем. Так, например, в китайской фразе, взятой из одной повести Ляо Чжая, неграмотному мужику полуграмотный монах говорит следующее: «У вас, сударь, полная телега груш: целые сотни! А я, старик, прошу у вас всего-навсего одну. Вам, барин, от этого ущерба большого ведь не будет! К чему же так сердиться?» Из 21 слова, выражающего эту фразу, только четыре участвовали в разговорном языке того времени: один, телега, сто, большой. Остальные были неслышимыми архаизмами. Если эту фразу представить в пропорциональном составе русских слов и если архаизмы китайской фразы заместить, например, крайними варваризмами фразы русской, то отнюдь не гиперболически эта фраза может быть представлена, например, в следующем виде: «Целая телега в квантитете сотен пьес. Старый lazzaroni уникомом демандует из оных лишь одну. Майоратному магнату, a propos de tout cela, нуль большого детримента. Per que ирритация?»

      Но и в этом странном виде фраза воспринимается на слух, и вообще русский язык – как и любой европейский – бессилен выразить самую основную красоту повестей, а именно их торжество над языком жизни при рассказе о самой жизни, некий внечеловеческий фокус жизни, преломляющий действительность, с нею соприкасаясь.

В. А.

      Смешливая Иннин[4]

      Ван Цзы-фу из Лодяня[5] рано лишился отца. Обладая недюжинными способностями, он уже четырнадцати лет «вошел во дворец полукруглого бассейна»[6]. Мать чрезвычайно его любила и берегла, не позволяла ему без дела гулять за селом, по безлюдным местам. Сосватала было она ему невесту из семьи Сяо, но та еще до брака скоропостижно умерла, и, как говорит поэт, дело «о поиске своей жар-птицы» не вышло.

      Как-то, пятнадцатого числа первой луны[7], к Вану зашел его двоюродный брат, студент[8] У, и увлек его за собой посмотреть на праздник. Только что вышли они за село, как прибежал слуга и позвал У домой. У ушел, а Ван, видя, как «девы гуляют, словно облака на небе»[9], в возбужденном упоении пошел гулять один.

      И вот он видит, что появилась какая-то барышня, держась одной рукой за служанку, а в другой руке теребя ветку цветущей дикой сливы. Лицо ее такой красоты, что в мире совсем не бывает. Студент остановился, уставив на нее глаза и совершенно забыв о том, как это неприлично и зазорно. Барышня прошла еще несколько шагов и говорит, обратясь к служанке:

      – А у этого парня глаза, словно у разбойника, так и горят.

      А лицо полно смеха, хоть в горсть собирай. Обронила цветок на землю,

Скачать книгу


<p>4</p>

«Смешливая Иннин». – Переводчик оговаривается, что названия рассказов, для удобства русского читателя, переданы им в несколько распространенном, но отнюдь не измененном виде. Вызвано это главным образом тем, что большинство рассказов Ляо Чжая названо собственным именем главного действующего лица.

<p>5</p>

Из Лодяня – уезд Лодянь находится в округе Цзюйчжоу провинции Шаньдун в Восточном Китае. Шаньдун – родина Пу Сунлина, здесь и происходят почти все события его рассказов.

<p>6</p>

«Вошел во дворец полукруглого бассейна» – то есть выдержал экзамен на первую ученую степень и вступил в списки учеников уездного училища конфуцианцев, имевшего при храме Конфуция, в котором проходили экзамены, особой формы бассейн, требуемый древним уставом.

Отбор государственных людей производился в Китае, начиная со II века до н. э. и вплоть до 1905 года, на основании особых литературных испытаний, долженствующих свидетельствовать о степени проникновения молодого человека в конфуцианское исповедание китайской культуры. Эти экзамены были троякими, в порядке их постепенности, начиная от кандидата первой ступени и кончая «поступающим на службу», экзаменовавшимся в столице. Кандидат, ищущий высшей степени, обязан был, таким образом, путешествовать из своей провинции в столицу, что далеко не для всех было достижимо. После трех экзаменов государь созывал новых кандидатов к себе во дворец и предлагал им письменные вопросы по разным статьям, главным образом – как то вообще лежало в основе всего экзаменационного делопроизводства – по государственному управлению. Прошедшие на этом экзамене получали или, вернее, должны были получить высшие должности.

<p>7</p>

Пятнадцатого числа первой луны – то есть в Праздник фонарей 15-го числа первого лунного месяца, совпадающий со второй половиной февраля нашего стиля. Всю лунную ночь нарядные люди проводят на улице с фонарями в руках, оживленные и веселые.

<p>8</p>

Студент – здесь и далее: вообще в значении молодого ученого, книжника (сюцай, шэн). В то время, когда жил Пу Сунлин, китайский ученый был наследником и носителем только своей, китайской культуры – главным образом литературной. Его образование с малых лет начиналось отнюдь не с детских текстов, а сразу с учения Конфуция и всего, что к нему примыкает, то есть конфуцианских канонов, которые надлежало выучить наизусть и понимать в согласии с суровой традицией. Затем молодой человек приступал к чтению историков, философов и главным образом к чтению литературных образцов – классиков. Целью его было выработать образцовый литературный стиль и навыки, дабы проявить себя достойным образом в сочинении на государственном экзамене. Подобное образование занимало 20, а то и больше лет.

<p>9</p>

«Девы гуляют, словно облака на небе» – стих из древней классической книги од, гимнов и песен – «Шицзина». Ляо Чжай, как первоклассный стилист, пользуется литературным наследием старины, приобщая его к течению своего ритмического рассказа.