Спасибо деду за Победу! Это и моя война. Алексей Махров
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Спасибо деду за Победу! Это и моя война - Алексей Махров страница 17
– Der Luder, ich höre kein Antwort![11] – рявкнул я.
– Ich hab ihn![12] – скривился немец.
– Dann beginnen… Name, Dienstgrad, Regimentsnummer![13]
– Friedrich Weizsäcker. Schütze. Sechzigerste Kradschutzen-Bataillon[14].
– Regiment, Division?[15]
– Elfte Schutzen-Brigade. Elfte Panzerdivision[16].
– Wohin begab sich Dein Zug, wenn Du machte halt um zu urinieren?[17]
– Wir sollten den Wachposten am Eisenbahnuebergang verstaerken. Er ist gegen 5 Kilometer von hier[18].
– Das weiss ich. Ich war dort jetzt eben. Es gibt schon keinen Wachposten da. Er ist zu Ende gegeben[19].
Солдат посмотрел на меня непонимающе, но через пару секунд понял смысл слов и скривился еще больше. От потери крови и болевого шока доблестный мотострелок побледнел, как мел, по его лицу катились крупные капли пота.
Ну и о чем мне его еще расспросить? Понятно, что об обстановке. Но как это сделать без карты? И без точного определения собственного места пребывания.
– Миша, а мы вообще где?
– В смысле – где? В Советском Союзе!
– Как называется окружающая нас местность?
– Не знаю… – задумался Барский. – Киевский Особый военный округ!
– То, что мы на Украине, а не в Белоруссии, я уже понял. А поточнее никак? Ты же говорил, что мы с утра какой-то городок проезжали! Название не припомнишь?
Барский закатил глаза и стал расхаживать мимо: пять шагов налево, пять направо, бормоча себе под нос: «…и ведь название какое-то смешное было…» Гимнастика помогла, и где-то через минуту он, наконец, вспомнил:
– Здолбунов![20] Городок назывался Здолбунов!
– Да, это мне сразу все сказало! – язвительно отозвался я. – Мне вся эта география и раньше была по хрену, а уж после… э-э-э… амнезии, так и вообще… Вот… Какие-нибудь крупные города вокруг есть? Ну, кроме Киева, понятно…
– Львов… Дубно… Ровно… Житомир…
– Нда… разброс по расстоянию уж больно большой получается… Скажи мне, откуда и куда мы ехали?
– Из Львова в Житомир.
– И ехали чуть менее суток… Хотя… Хрен его знает, с какой скоростью… Но примерно где-то под Ровно мы должны быть! – Я повернулся к оторопело глядевшему на нас немцу. – Sag mir, was ihr ueberhauph hier tut? Die Front ist doch einige Dutzend Kilometer von hier[21].
– Wir haben die Front heute um Nagesanbruch durchgebrochen. Unsere Division ist in den Durchbruch einzugegangen und den ganzen Tag ohne Wiederstand vorvaertsgekommen[22].
– Das ist klar… Welche Ziele der Division gestellt sind?[23]
– Wess nicht. Ich hoerte, anscheinend… Ostrog zu greifen und die Eisenbahn zu… dummer barbarischer Name… Berditschew durchzuschneiden![24]
11
Ну, сука, не слышу ответа! (нем.)
12
Я понял! (нем.)
13
Тогда приступим… Имя, звание, номер части! (нем.)
14
Фридрих Вайцзеккер. Стрелок. Шестьдесят первый мотоциклетный батальон. (нем.)
15
Полк, дивизия? (нем.)
16
Одиннадцатая мотопехотная бригада. Одиннадцатая танковая дивизия. (нем.)
17
Куда направлялся ваш взвод, когда ты остановился, чтобы поссать? (нем.)
18
Мы должны были усилить пост на переезде через железную дорогу. Это в нескольких километрах отсюда. (нем.)
19
Я знаю. Я только что оттуда. Нет там больше вашего поста. Был, но весь кончился. (нем.)
20
Здолбунов – город на юге Ровненской области Украины, административный центр Здолбуновского района, главнейший железнодорожный узел Ровненской области.
21
Скажи мне, а что вы вообще тут делаете? Фронт в нескольких десятках километрах отсюда. (нем.)
22
Мы прорвали фронт сегодня на рассвете. Наша дивизия вошла в прорыв и целый день двигалась, не встречая никакого сопротивления. (нем.)
23
Это понятно… Какие цели поставлены дивизии? (нем.)
24
Не могу знать! Слышал, что вроде бы захватить Острог и перерезать железнодорожную ветку, идущую на этот… дурацкое варварское название… Бердичев! (нем.)