10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст. Роман Зинзер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу 10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст - Роман Зинзер страница 2
So now Della’s beautiful hair fell about her, rippling and shining |сверкая, окутали ее| like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment |одеяние| for her. And then she did it up |подняла их| again nervously and quickly. Once she faltered |засомневалась. Сейчас в речи в этом смысле чаще используется слово ”to doubt”| for a minute and stood still |to stand still – замереть| while a tear or two splashed on the worn red carpet.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat |О. Генри часто пользуется приемом инверсии – переставляет слова в предложении так, что оно получается не вполне стандартным для английского языка. On went her old brown jacket – это инверсия. Обычное предложение выглядело бы “her old brown jacket went on” – она надела| With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she cluttered out |устремилась| of the door and down the stairs to the street.
Where she stopped the sign read |буквально – на знаке читалось|: “M-me Sofronie. Hair Goods of All Kinds.” One flight up Della ran |взбежала на один пролет, а значит, на второй этаж|, and collected herself, panting |перевела дух|. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the “Sofronie |не выглядела сообразно своему имени|.”
“Will you buy my hair?” asked Della.
“I buy hair,” said Madame. «Take yer |это не опечатка. О. Генри передает произношение мадам| hat off and let’s have a sight at the looks of it.”
Down rippled the brown cascade.
“Twenty dollars,” said Madame, lifting the mass with a practised hand.
“Give it to me quick” said Della.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings |пролетели на розовых крыльях|. Forget the hashed metaphor |Буквально – забудьте грубую метафору. Лучше – простите за избитую метафору|. She was ransacking |рыскала| the stores for Jim’s present.
She found it at last |наконец|. It surely had been made |было сделано| for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out |вывернула их на изнанку в поисках|. It was a platinum fob chain |цепочка для часов| simple and chaste |строгая| in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation |ценная самим материалом, а не показушными орнаментами| – as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim’s. It was like him |Это была его вещь|. Quietness and value – the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 78 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious |может переживать о времени| about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap |украдкой из-за кожаного ремешка…| that he used in place of a chain.
When Della reached home her intoxication |тут О. Генри имеет в виду не интоксикацию в буквальном смысле, а нечто вроде воодушевления, на смену которому пришел разум| gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love |последствия великодушия и любви|. Which is always a tremendous task |огромная задача| dear friends —a mammoth |громадная| task.
Within