Gromiwoja. Arystofanes

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Gromiwoja - Arystofanes страница 7

Gromiwoja - Arystofanes

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      MYRRINE

      Na Zeusa,

      Cóż to za biodra!

      KALONIKE

      Co za wdzięk w jej ruchu,

      A ten dołeczek… brzoskwinia bez puchu!

      wszystkie witają Beotkę

      GROMIWOJA

      wskazuje Koryntkę

      Któż jest to dziecię?

      LAMPITO

      Szumna – prze-bożyca,

      Dziewka z Koryntu.

      GROMIWOJA

      podziwiając jej strój

      Szumna! Ej! Na Zeusa,

      Szumi też na niej ta strojna dzianica!

      LAMPITO

      Któż to obesłał wici67 między baby?

      GROMIWOJA

      Jam pospolite ruszenie płci słabej

      Zwołała.

      LAMPITO

      Po co?

      MYRRINE

      z niecierpliwością

      Błagam, mów raz przecie!

      GROMIWOJA

      koło której zbiegły się wszystkie, podniecone ciekawością

      A zatem… powiem… lecz pierwej… zechcecie

      Odrzec na jedno pytańko…

      MYRRINE

      Słuchamy.

      wszystkie powtarzają to samo

      GROMIWOJA

      Czyliż ku mężom dusza wam nie rwie się,

      Ku naszych synów ojcom, co na wojnie

      Marnieją? Wszakże każdej mąż w obozie?

      KALONIKE

      płaczliwie

      Szósty już miesiąc… mój… przy… Eukratesie

      W Tracji waruje… gdzieś na słocie, mrozie!

      GROMIWOJA

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Τάδ᾽ οὐχὶ Πελοπόννησος, ἀλλ᾽ Ἰωνία – gr.: „To nie Peloponez, ale Jonia”, jeden z dwóch napisów wyrytych na słupie postawionym na Przesmyku Korynckim w celu wyznaczenia granicy spornych terenów. Drugi napis, po przeciwnej stronie słupa, miał przeciwną treść. Na południe od znaku, na półwyspie Peloponez, panowała dorycka Sparta, na północ od niego znajdowała się strefa wpływów Aten, w których mówiono dialektem jońskim. [przypis edytorski]

      2

      Tucydydes – historyk ateński z V w. p.n.e, autor Wojny Peloponeskiej. [przypis edytorski]

      3

      vim vitalem (łac.) – siłę życiową. [przypis edytorski]

      4

      agora – rynek; centralny plac w miastach greckich, na którym koncentrowało się życie polityczne (dysputy, obchody świąt) oraz handel. [przypis edytorski]

      5

      Pnyks – miejsce zgromadzeń ludowych w staroż. Atenach. [przypis edytorski]

      6

      viveur (fr.) – człowiek cieszący się życiem. [przypis edytorski]

      7

      pieczeniarz – człowiek wygodnie żyjący na cudzy koszt. [przypis edytorski]

      8

      hetera – kurtyzana w staroż. Grecji. [przypis edytorski]

      9

      nawet psy ateńskieOsy, w. 892–994: pies Kidatenej i Labes ze szczeniętami przed sądem. [przypis tłumacza]

      10

      Ares (mit. gr.) – bóg wojny i bitewnego szału; jego rzymskim odpowiednikiem jest Mars. [przypis edytorski]

      11

      Ares, Ares, Jonów bóg (…) Na równinie tej śmiertelnej!Persowie Ajschylosa, tłum. K. Kaszewski. [przypis tłumacza]

      12

      Alkibiades a. Alcybiades (450–404 p.n.e.) – ateński polityk i wódz, w młodości uczeń Sokratesa, znany był ze skłonności do rozpustnego, wystawnego życia; zdradził Ateny na rzecz Sparty. [przypis edytorski]

      1

1

Τάδ᾽ οὐχὶ Πελοπόννησος, ἀλλ᾽ Ἰωνία

Скачать книгу


<p>67</p>

wici (daw.) – wezwanie na wojnę w formie gałązek (witek). [przypis edytorski]