Home. Leila S. Chudori

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Home - Leila S. Chudori страница 7

Home - Leila S. Chudori

Скачать книгу

I became more excited, my blood raced more swiftly through me. Unable to restrain myself, I began to lick her neck and chest, which were slick with sweat and beer. With her torso positioned directly in front of my eyes, her breasts seemed ready to burst from the seams of her clinging T-shirt. And in my darting eyes, her long legs seemed to be begging for me to remove the skimpy blue jeans encasing them.

      Vivienne rarely wore a bra during the summer. At times, I protested, not because I was prudish but because of the very evident physical reaction that occurred in me at the sight of her nipples beneath her T-shirt. At times it was almost painful. How could she torture me like that? Wasn’t I supposed to be concentrating on my future life in Paris? I couldn’t help myself. I couldn’t think of anything except what was under that damned T-shirt of hers.

      Once I begged her to wear a bra to prevent me from becoming so flustered. And her answer…?

      “Do you know how uncomfortable it is to wear a bra on a day as hot as this? Here!” She took a brightly colored red bra and shoved it in front of my nose. “You try wearing it.”

      My mouth turned dry. I couldn’t speak. I didn’t know if Vivienne realized how excited it made me to see her nipples protruding from under her T-shirt. How can women be so cruel? But, in the end, I decided to give thanks to nature for its wisdom in making the summer in Paris so hot that Vivienne refused to wear a bra—because it made what happened next all that much easier. Not having to couch our feelings in lines of poetry from one of the books we were reading, Vivienne and I both raced to remove our clothing. Then we attacked each other, wrestling with each other on the floor. Paris was hot, but we were burning. After just a few minutes we lay exhausted and naked on the floor, staring at the ceiling of the apartment. The August evening was so stuffy and humid our bodies were drenched with sweat. But in our desire for one another, we thought nothing of the discomfort and made passionate love, again and again. What time it was I didn’t know, but I suddenly felt the urge to smoke. “Have you ever smoked kretek?” I asked Vivienne, whose head was nestled on my chest. “No, but I’ve heard about them from Mathilde, who bought some in Amsterdam. She says they’re amazing.” I scrounged in the pocket of my shirt on the floor. “Ah, I still have some.” There were still a few sticks left in a badly crumpled packet. I lit one and then took turns smoking the cigarette with Vivienne. Vivienne smacked her lips. “They have a sweet taste. What is it?” “Cloves,” I said, “desiccated cloves,” while trying to suppress the feeling of longing aroused by the scent of that spice and everything else that smelled of Indonesia. “It would be perfect if we had a cup of luwak coffee.” There, I had said it, that dangerous word. Poor and stranded as I was in the middle of Europe, giving voice to a longing for something as exotic as luwak coffee was the same as sticking a knife in my heart. If I wanted to go on living, I had to—at least for now—bury and conceal Indonesia and anything connected with it. I felt my mind return to the Jakarta where I lived four years previously.

      JAKARTA, DECEMBER 1964

      A kretek was like a symbol for us. After a long discussion and sometimes heated debate about politics and the nation’s state of affairs at the office, we would often end the discussion with a cup of thick black coffee and a kretek cigarette at Senen Market. At that time, in late 1964, Jakarta was a city that was neither calm nor comfortable.

      The office of Nusantara News on Jalan Asem Lama seemed to have running through it some kind of demarcation line separating members of political camps. On one side were members of the Communist Party; people who sympathized with Party goals; members of LEKRA, a cultural organization with close links to the Party; and even people who simply liked to spend time with the artists who belonged to this organization, the League of People’s Culture. On the other side and at the opposite end of the political spectrum were staff members who shunned anything that might be labeled leftist. Among them was my friend, Bang Amir, who was pro-Masyumi, the Islamic political party founded by Natsir, whose pan-Islamic philosophy was antithetical to leftist thought. As for me, I was a bit on the fence. I supported Marxist ideals and enjoyed reading all the books that Mas Hananto gave me on the subject; I enthusiastically listened to political discussions between Mas Hananto and other colleagues in the editorial room, and it wasn’t rare to find me tagging along with them as they continued their debate over coffee at Kadir’s stall in Senen Market. Even so, I also liked, and found much comfort in, talking to Bang Amir about things of a more religious or spiritual nature.

      But that sense of wonder stopped at my body, not my soul.

      Both Mas Hananto and Mas Nugroho strongly believed in the virtues of socialism, but I saw numerous weak points in their theories and, even in the face of Mas Hananto’s derision, I continued to stand by my view that while there are some things that the government should ultimately be responsible for—public health and services, to name two—there are other things that are far better left entrusted to the private sector.

      Lately, I had felt the political temperature in Jakarta rise precipitously, nearing the boiling point. At the top of my mind was the ever more strident war between LEKRA artists, who clung to the notion that art only has value if it serves to promote awareness of social issues, and artists who did not belong to the League and upheld the principles of individuality and humanitarianism. I then thought of literature. A literary work was, for me at least, a matter of the heart. Just because its theme or story line involved the struggle of farmers or laborers didn’t mean it would have an enlightening effect. That power came from the ability of the work to touch the heart of its reader. In this matter, in particular, I was greatly at odds with Mas Hananto’s point of view.

      Hananto Prawiro… He was not just my superior; he was also my friend. I called him “Mas,” after all, the Javanese term of address for a man older than oneself with whom one is a friend. But he was also my guru and my mentor. Mas Hananto, head of the foreign desk at Nusantara News, was constantly lending me books he thought might help to expand my world view—which he deemed to be excessively tainted by bourgeois thought and opinion. Novels like Madame Bovary, for instance; plays like Waiting for Godot; and all of Joyce’s work, for that matter, he criticized as being self-indulgent.

      “They’re playing with their belly buttons!” he said of such writers one day as he was flipping through A Portrait of the Artist as a Young Man. “They’re not concerned with this world; they ignore class differences and poverty.”

      “But Joyce, through his alter ego, Stephen Dedalus, is trying to find himself through religion and art. I feel the process to be entirely rational,” I argued, trying to explain myself in a manner not even entirely convincing to myself. I had read the novel several times and never found myself bored by it. Dedalus is both a tragic and humorous figure. Sure, he might be a tad too serious about himself at times, but was Mas Hananto unable to see the bitter humor underlying such a work?

      Mas Hananto had the most annoying habit of often repeating his views and opinions, so much so, I swear, that if my ears could have replied they would have screamed that he was merely sputtering clichés. Among Marxist followers in Indonesia, social-realist jargon was sacred. And anyone who wanted to curry favor with the editor-in-chief, a man who happened to be close to Communist Party leaders, had only to drop such terms or quote a few lines from The Mother and then act as if he had read the entire book to gain access to the editor-in-chief’s inner circle of colleagues.

      For me, Gorky’s novel, which had been translated into Indonesian by Pramoedya Ananta Toer, was boring beyond belief. All its focus was on social issues with no concern for style or literary execution. My thought was that if the only thing a writer is concerned with is social issues, then he had better not write novels or poetry; he’d best stick to writing speeches or propaganda essays instead.

      Mas Hananto once referred

Скачать книгу