Subtitling Television Series. Blanca Arias-Badia

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Subtitling Television Series - Blanca Arias-Badia страница 4

Subtitling Television Series - Blanca Arias-Badia New Trends in Translation Studies

Скачать книгу

density scores in the subcorpus (relative frequencies, shown in percentages)

       Chart 17. Rude and offensive lexicon in the subcorpus (relative frequencies, shown in percentages)

       Chart 18. Terms of endearment in the subcorpus (relative frequencies, shown in percentages)

       Chart 19. Distribution of exploitations in the ST subcorpus (relative frequencies per episode, shown in percentages)

       Chart 20. Percentage occurence of types of translation solutions [T]; for each type of exploitation

      ←xiv | xv→

      Figure 1. The hybrid nature of subtitling, holding features of translation, summarisation and medium conversion

       Figure 3. Treetagger example output (from M01)

       Figure 4. Output of Stanford Parser showing treatment of unfinished sentence

       Figure 5. Output of Stanford Parser showing treatment of fronting

       Figure 6. Output of Stanford Parser showing treatment of ellipsis and repetition

       Figure 7. Extract from specificities sheet provided by a multinational entertainment company to a subtitling company

       Figure 8. The interplay between metaphors and intertextuality

       Figure 9. TV dialogue and subtitling in the continuum from spoken to written language

      ←xv | xvi→←xvi | xvii→

      Screenshot 1. Visual context for Example 72 [D02, 01:22:28:12]

      Screenshot 2. Illustration of the use of to dump the garbage in Dexter: the protagonist collects the victim’s body parts [D01, 00:37:08:16]

       Screenshot 3. Illustration of the use of to have the upper hand in Dexter: the protagonist threatens his victim [D02, 01:43:56:09]

       Screenshot 4. Visual context for Example 87 [C01, 01:02:13:17]

       Screenshot 5. Visual context for Example 88 [D01 00:44:32:15]

      ←xvii | xviii→←xviii | xix→

       Table 5. Dexter: series’ details

       Table 6. The Mentalist: series’ details

       Table 7. Castle: series’ details

       Table 8. Duration and word count of the episodes in the CoPP

       Table 9. Previous accounts on ST-TT word reduction (selection of works)

       Table 10. Participants involved in each type of sequence

       Table 11. Language varieties in the CoPP

       Table 12. Percentage distribution of lexical word categories in the CoPP

       Table 13. p-values after computing t-tests on relative frequencies of each lexical word category (same series, ST vs TT version)

       Table 14. p-values after computing ANOVA on relative frequencies of lexical word categories comparing Castle, Dexter and The Mentalist

      ←xix | xx→

       Table 15. Linear discriminant analysis results for PoS distribution (ST)

       Table 16. Linear discriminant analysis results for PoS distribution (TT)

       Table 17. Number of sentences in each episode of the CoPP

       Table 18. p-values after computing t-test on number of sentences (same series, ST vs TT)

       Table 19. p-values after computing ANOVA on number of sentences comparing Castle, Dexter and The Mentalist

       Table 20. Sentences per subtitle in the CoPP

       Table 21. p-values after computing t-test on types of clauses (ST vs TT comparison)

       Table 22. p-values after computing ANOVA on types of clauses comparing Castle, Dexter and The Mentalist

       Table 23. Sentence length scores in the CoPP

       Table 24. p-values after computing t-test on sentence length (same series, ST vs TT)

       Table 25. p-values after computing ANOVA on sentence length comparing Castle, Dexter and The Mentalist

       Table 26. Conjuncts considered for analysis of coordination in the CoPP

      

Скачать книгу