The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4). Johannes Biermanski
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4) - Johannes Biermanski страница 10
Rom./Röm. 6,18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.
KJV + EL = Being then made free from sin, you became servants of righteousness.
Joh 8,32
Rom./Röm. 6,19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habt zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur anderen, also begebt auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.
KJV + EL = I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity to iniquity; even so now yield your members servants to righteousness to holiness.
Rom./Röm. 6,20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei (Freie) von der Gerechtigkeit.
KJV + EL = For when you were the servants of sin, you were free from righteousness.
Rom./Röm. 6,21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämt; denn ihr Ende ist der Tod.
KJV + EL + WEBSTER = What fruit had you then in those things of which you are now ashamed? for the end of those things is death.
Kap 8,6.13
Rom./Röm. 6,22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und JAHWEH’s Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.
KJV + EL = But now being made free from sin, and become servants to YAHWEH, you have your fruits to sanctification, and the end everlasting life.
Rom./Röm. 6,23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe JAHWEH's ist das ewige Leben in dem Messias Jahschua, unserem HErrn.
KJV + EL = For the wages of sin is death; but the gift of YAHWEH is eternal life in the Messiah Yahshua our Master.
Kap 5,12; Jak 1,15
Chapter/Kapitel 7
Rom./Röm. 7,1 Wißt ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?
KJV + EL = Know you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) that the law has dominion over a man as long as he lives?
Rom./Röm. 7,2 Denn ein Weib/Frau, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.
KJV + EL = For the woman which has a husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband dies, she is loosed from the law of her husband.
1. Kor 7,39
Rom./Röm. 7,3 Wo sie nun eines anderen Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen/genannt; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines anderen Mannes wird.
KJV + EL = So then if, while her husband lives, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she is married to another man.
Rom./Röm. 7,4 Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib des Messias, daß ihr eines anderen (zu eigen) seid, nämlich dessen, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir JAHWEH Frucht bringen.
KJV + EL = Therefore, my brethren, you also are become dead to the law through the body of the Messiah; that you should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to YAHWEH,
Rom./Röm. 7,5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durch das Gesetz sich erregten, kräftig in unseren Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.
KJV + EL = For when we were in the flesh, sinful passions (passions of sins), which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death.
Kap 6,21
Rom./Röm. 7,6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.
KJV + EL = But now we are delivered from the law, being dead to that in which we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Kap 8,1.2; 6,2.4
Rom./Röm. 7,7 Was sollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Begierde (Lust), wo das Gesetz nicht gesagt hätte (2. Mo 20,17): »Du sollst nicht begehren (gelüsten)!«
KJV + EL = What shall we say then? is the law sin? By no means! However, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said (Exodus 20:17), you shall not covet.
Rom./Röm. 7,8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.
KJV + EL = But sin, taking occasion by the commandment, worked in me all manner of covetousness. For without the law sin was dead.
Kap 5,13; 1. Kor 15,56
Rom./Röm. 7,9 Ich aber lebte einst (weiland) ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, wurde die Sünde wieder lebendig,
KJV + EL = For I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
Rom./Röm. 7,10 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.
KJV + EL = And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death.
Jak 1,15; 3. Mose 18,5
Rom./Röm. 7,11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.
KJV + EL = For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew/killed me.
Hebr 3,13
Rom./Röm. 7,12 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.
KJV + EL = Therefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
1. Tim 1,8
Rom./Röm. 7,13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.
KJV + EL = Was then that which is good made death to me? By no means. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment