Ти змінив моє життя. Абдель Селлу

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ти змінив моє життя - Абдель Селлу страница 14

Ти змінив моє життя - Абдель Селлу

Скачать книгу

ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примітки

      1

      В українському прокаті фільм виходив під назвою «1+1». (Тут і далі прим. перекл.)

      2

      У перекладі назва вулиці означає «велике жебрацтво».

      3

      Колись продуктовий ринок, а тепер – великий торговий центр у Парижі.

      4

      Сленгова назва французьких поліцейських.

      5

      Жаргонна назва поліцейських.

      6

      Ідеться про Будинок Інвалідів – комплекс споруд у Парижі, де розташовані музеї, архітектурні пам’ятки і парк, а також про однойменну станцію метро.

      7

      Виноробний дім шампанських вин, що базується в місті Реймс.

      8

      Магриб – арабський регіон на півночі Африки, що охоплює Туніс, Марокко, Лівію та Алжир. Чорними, на противагу їм, називаються південніші африканські країни.

      9

      Ашелем (HLM) – «житло зі зниженою вартістю оренди», соціальне житло, яке будує для малозабезпечених сімей муніципальна влада Франції та інших франкофонних країн.

      10

      Передмістя Парижа.

      11

      Прізвище де Лафонтен дослівно означає «з фонтана». «Манон із джерела» – роман Марселя Паньоля та однойменний фільм за книжкою.

      12

      Ґіньйоль – лялька народного лялькового театру, що виникла у французькому місті Ліон. З часом назва стала синонімом блазня.

      13

      Цитата, яку приписують королю Франції Філіппу VI Валуа.

      14

      Архітектура на плиті – поняття зі сфери містобудування, коли місто чи район поділяються на яруси: пішоходи пересуваються поверхнею бетонної плити, під якою розташовуються, також на різних рівнях, дороги для автотранспорту, метро, паркінги, магазини тощо.

      15

      Панурґ – герой романів Франсуа Рабле «Ґарґантюа і Пантаґрюель». «Панурґовими баранами» називають людей, які сліпо йдуть за своїм лідером, не мислячи самостійно.

      16

      Підземна площа в торговому центрі «Фором-де-Аль».

/9j/7QAsUGhvdG9zaG9wIDMuMAA4QklNA+0AAAAAABAAlgAAAAEAAQCWAAAAAQAB/+4AJkFkb2JlAGQAAAAAAQMAEAMDBgkAAAAAAAAAAAAAAAAFAAJJRP/bAIQAAgICAgICAgICAgMCAgIDBAMDAwMEBQQEBAQEBQUFBQUFBQUFBQcICAgHBQkKCgoKCQwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAEDAgIDAwMHBQUHDQsJCw0PDQ0NDQ8PDAwMDAwPDwwMDAwMDA8MDg4ODg4MERERERERERERERERERERERERERER/8IAEQgAPACSAwERAAIRAQMRAf/EANEAAAEEAwEBAQAAAAAAAAAAAAcABggKAwUJAgQBAQEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAEAACAgIBAgQGAwAAAAAAAAAFBgQHAgMIARIQMxUWADBwERMXIDQmEQABAwMCAwYCBgYGCwAAAAABAgMEEQUGABIhMRNBUSIUFQdhMhBxsXIjFoGRQlIzNDChYiQ1NiBDU2N

Скачать книгу