Калиф Иван. Глеб Носовский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Калиф Иван - Глеб Носовский страница 21

Калиф Иван - Глеб Носовский Новая хронология для всех

Скачать книгу

ПРАВИТЕЛЕ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ» [722], с. 254. Как пишет Пельо, «что бы ни породило ЗНАМЕНИТУЮ ЛЕГЕНДУ О ПРЕСВИТЕРЕ ИОАННЕ… в первой половине XIII века традиция связывает ее с КЕРЕИТСКИМ КНЯЗЕМ. По-видимому, все КЕРЕИТЫ, о которых упоминается в истории МОНГОЛЬСКОЙ ДИНАСТИИ, БЫЛИ ХРИСТИАНАМИ, во всяком случае, это относится К БОЛЬШИНСТВУ ИЗ НИХ. Действительно, благодаря браку с кереитскими княжнами ХРИСТИАНСТВО ПРОНИКЛО ДАЖЕ В СЕМЬЮ ЧИНГИСХАНА» [722], с. 254.

      Оказывается, как пишет далее Райт, «от Марко Поло и других путешественников XIII века мы знаем, что МОНГОЛЬСКИЕ КНЯЗЬЯ ЧАСТО ПРИНИМАЛИ КРЕЩЕНИЕ, хотя – как ТУТ ЖЕ начинает успокаивать нас традиционалист Райт – вероятно, это скорее объясняется ИХ БЕЗРАЗЛИЧНЫМ ОТНОШЕНИЕМ К РЕЛИГИИ (? – Авт.), чем искренностью религиозных убеждений» [722], с. 255.

      Здесь мы в очередной раз сталкиваемся с примером весьма скользких и туманных предположений, которые приходится строить современным историкам, чтобы хоть как-то объяснить постоянно встречающиеся противоречия между показаниями древних документов и скалигеровским учебником по истории.

      А о том, где в действительности путешествовал Марко Поло, мы расскажем в главе 3 настоящей книги.

      8.2. Европейские имена в китайском написании искажаются до неузнаваемости

      Приведенный выше рассказ Дж. К. Райта обращает нас к исключительно интересной теме КИТАЙСКОЙ ИСТОРИИ. Мы посвятим ей отдельную книгу данной серии. А сейчас лишь коснемся ее в связи с Царством Пресвитера Иоанна. Еще раз процитируем Райта: «Многие из этих АЗИАТСКИХ ХРИСТИАН НОСИЛИ ХРИСТИАНСКИЕ ИМЕНА, дошедшие до нас В КИТАЙСКОЙ транскрипции, например Яо-су-му (= ИОСИФ) или Ко-ли-цзи-сы (= ГЕОРГИЙ)» [722], с. 254. Итак, мы получаем редкую возможность познакомиться с КИТАЙСКИМ произношением ХРИСТИАНСКИХ имен.

      В книге, посвященной китайской истории, мы еще будем говорить о том, что многие современные рассуждения о древности Китая опираются на сильное искажение ЕВРОПЕЙСКИХ И ХРИСТИАНСКИХ ИМЕН в китайском произношении. Стоит переписать, а затем прочесть ЕВРОПЕЙСКУЮ хронику в КИТАЙСКОМ ПРОИЗНОШЕНИИ – и вы уже не узнаете хорошо знакомого европейского текста. В котором вместо Георгия, Иосифа и т. п. появятся Колицзисы, Яосуму и прочие подобные им имена. Читая подобную обработку европейской летописи, вы с полной уверенностью будете считать, что перед вами – «древнейший китайский текст», не имеющий ничего общего с европейской историей. На самом же деле, как показали наши исследования, дело обстоит совсем по-другому.

      8.3. Китай называли «страной серов»

      «В античности СЕРАМИ называли ЖИТЕЛЕЙ КИТАЯ» [722], с. 243. Средневековые европейцы считали, что «Серее – это город на Востоке, почему СЕРАМИ называют область, народ и вид ткани» [722], с. 243.

      Райт продолжает: «ТОЛЬКО В XVI ВЕКЕ СТАЛО ИЗВЕСТНО, ЧТО ЗЕМЛЯ СЕРОВ И КИТАЙ – ЭТО ОДНО И ТО ЖЕ» [722], с. 243. Сообщается далее, что Китай выступает в средневековых текстах под следующими именами: страна СЕРОВ, страна ЦИНЬ, земля ЧИН, страна СИН, ТЬЕМА (?) [722], с. 243, Thinae

Скачать книгу