Guantánamo Diary. Mohamedou Ould Slahi

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Guantánamo Diary - Mohamedou Ould Slahi страница 12

Guantánamo Diary - Mohamedou Ould Slahi Canons

Скачать книгу

little bit,” I replied. He laughed, and so did his colleague. I felt like a human being leading a casual conversation. I said to myself, Look how friendly the Americans are: they’re gonna put you in a Hotel, interrogate you for a couple of days, and then fly you home safely. There’s no place for worry. The U.S. just wants to check everything, and since you’re innocent, they’re gonna find that out. For Pete’s sake, you’re on a base in Philippines; even though it’s a place at the edge of legality, it’s just temporary. The fact that one of the guards sounded Asian strengthened my wrong theory of being in the Philippines.

      I soon arrived, not at a hotel but at a wooden cell with neither a bathroom nor a sink. From the modest furniture—a weathered, thin mattress and an old blanket—you could tell there had been somebody here. I was kind of happy for having left Jordan, the place of randomness, but I was worried about the prayers I could not perform, and I wanted to know how many prayers I missed on the trip. The guard of the cell was a small, skinny white female, a fact which gave me more comfort: for the last eight months I had been dealt with solely by big, muscular males.

      I asked her about the time, and she told me it was about eleven, if I remember correctly. I had one more question.

      “What day is it?”

      “I don’t know, every day here is the same,” she replied. I realized I had asked too much; she wasn’t even supposed to tell me the time, as I would learn later.

      I found a Koran gently placed on some water bottles. I realized I was not alone in the jail, which was surely not a Hotel.

      As it turned out, I was delivered to the wrong cell. Suddenly, I saw the weathered feet of a detainee whose face I couldn’t see because it was covered with a black bag. Black bags, I soon would learn, were put on everybody’s heads to blindfold them and make them unrecognizable, including the writer. Honestly, I didn’t want to see the face of the detainee, just in case he was in pain or suffering, because I hate to see people suffering; it drives me crazy. I’ll never forget the moans and cries of the poor detainees in Jordan when they were suffering torture. I remember putting my hands over my ears to stop myself from hearing the cries, but no matter how hard I tried, I was still able to hear the suffering. It was awful, even worse than torture.

      The female guard at my door stopped the escort team and organized my transfer to another cell. It was the same as the one I was just in, but in the facing wall. In the room there was a half-full water bottle, the label of which was written in Russian; I wished I had learned Russian. I said to myself, a U.S. base in the Philippines, with water bottles from Russia? The U.S. doesn’t need supplies from Russia, and besides, geographically it makes no sense. Where am I? Maybe in a former Russian Republic, like Tajikistan? All I know is that I don’t know!

      The cell had no facility to take care of the natural business. Washing for prayer was impossible and forbidden. There was no clue as to the Kibla, the direction of Mecca. I did what I could. My next door neighbor was mentally sick; he was shouting in a language with which I was not familiar. I later learned that he was a Taliban leader.

      Later on that day, July 20, 2002, the guards pulled me for routine police work, fingerprints, height, weight, etcetera. I was offered a female interpreter. It was obvious that Arabic was not her first language. She taught me the rules: no speaking, no praying loudly, no washing for prayer, and a bunch of other nos in that direction. The guard asked me whether I wanted to use the bathroom. I thought he meant a place where you can shower; “Yes,” I said. The bathroom was a barrel filled with human waste. It was the most disgusting bathroom I ever saw. The guards had to watch you while you were taking care of business. I couldn’t eat the food—the food in Jordan was, by far, better than the cold MREs I got in Bagram—so I didn’t really have to use the bathroom. To pee, I would use the empty water bottles I had in my room. The hygienic situation was not exactly perfect; sometimes when the bottle got filled, I continued on the floor, making sure that it didn’t go all the way to the door.

      For the next several nights in isolation, I got a funny guard who was trying to convert me to Christianity. I enjoyed the conversations, though my English was very basic. My dialogue partner was young, religious, and energetic. He liked Bush (“the true religious leader,” according to him); he hated Bill Clinton (“the Infidel”). He loved the dollar and hated the Euro. He had his copy of the Bible on him all the time, and whenever the opportunity arose he read me stories, most of which were from the Old Testament. I wouldn’t have been able to understand them if I hadn’t read the Bible in Arabic several times—not to mention that the versions of the stories are not that far from the ones in the Koran. I had studied the Bible in the Jordanian prison; I asked for a copy, and they offered me one. It was very helpful in understanding Western societies, even though many of them deny being influenced by religious scriptures.

      I didn’t try to argue with him: I was happy to have somebody to talk to. He and I were unanimous that the religious scriptures, including the Koran, must have come from the same source. As it turned out, the hot-tempered soldier’s knowledge about his religion was very shallow. Nonetheless I enjoyed him being my guard. He gave me more time on the bathroom, and he even looked away when I used the barrel.

      I asked him about my situation. “You’re not a criminal, because they put the criminals in the other side,” he told me, gesturing with his hand. I thought about those “criminals” and pictured a bunch of young Muslims, and how hard their situation could be. I felt bad. As it turned out, later on I was transferred to these “criminals,” and became a “high priority criminal.” I was kind of ashamed when the same guard saw me later with the “criminals,” after he had told me that I was going to be released at most after three days. He acted normally, but he didn’t have that much freedom to talk to me about religion there because of his numerous colleagues. Other detainees told me that he was not bad toward them, either.

      The second or the third night an agent named William pulled me out of my cell himself and led me to an interrogation, where the same female Arabic interpreter already had taken a seat. William was a Japanese American who worked with the CIA, as his colleague later informed me; his specialty was in brutalizing detainees who were considered important, but not valuable enough to get them tickets to the secret CIA prisons. You could tell he was the right man for the job: he was the kind of man who wouldn’t mind doing the dirty work. The detainees back in Bagram used to call him William the Torturer; he reportedly was responsible for torturing even innocent individuals the government released.3

      William didn’t need to shackle me because I was in shackles 24 hours a day. I slept, ate, used the bathroom while completely shackled, hand to feet. He opened a file in his hand and started by means of the female Arabic interpreter. He was asking me general questions about my life and my background. When he asked me, “What languages do you speak?” he didn’t believe me; he laughed along with the interpreter, saying, “Haha, you speak German? Wait, we’re gonna check.”

      Suddenly a tall white man wearing shorts and an oversized badge around his neck entered the room. He introduced himself as Michael, which he pronounced in the German way, MeeShaEel. There was no mistaking it, he was the one in charge. He scanned the room quickly, saying something to his colleagues I didn’t understand, then switched languages immediately.

      “Sprichst du Deutsch?” he blurted.

      “Ja Wohl,” I replied. Michael was not completely fluent, but his German was fairly acceptable, given that he was born and lived his whole life in the United States. He later told me that he studied German as a foreign language to further his CIA career and connect better to his German roots. He confirmed to his colleague that my German was “better than his.”

      Both looked at me with some respect after that, though the respect was not enough to save me from William’s wrath. William asked me where I learned to speak

Скачать книгу