Лучшие романы Томаса Майна Рида / The Best of Thomas Mayne Reid. Майн Рид

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лучшие романы Томаса Майна Рида / The Best of Thomas Mayne Reid - Майн Рид страница 73

Лучшие романы Томаса Майна Рида / The Best of Thomas Mayne Reid - Майн Рид Иностранный язык: учимся у классиков

Скачать книгу

of red-hot charcoal. Por Dios! I can’t stand it. What’s to be done? Daylight? It is. I must up to the pueblita[243]. It’s possible that Señor Doffer may have his trap open by this time to catch the early birds. If so, he’ll find a customer in the Coyote. Ha, ha, ha!”

      Slinging the gourd strap around his neck, and thrusting his head through the slit of his serapé, he set forth for the village.

      The tavern was but a few hundred yards from his hut, on the same side of the river, and approachable by a path, that he could have travelled with his eyes under “tapojos.” In twenty minutes after, he was staggering past the sign-post of the “Rough and Ready.”

      He chanced to be in luck. Oberdoffer was in his bar-room, serving some early customers – a party of soldiers who had stolen out of quarters to swallow their morning dram.

      “Mein Gott[244], Mishter Dees!” said the landlord, saluting the newly arrived guest, and without ceremony forsaking six credit customers, for one that he knew to be cash. “Mein Gott! is it you I sees so early ashtir? I knowsh vat you vant. You vant your pig coord fill mit ze Mexican spirits – ag – ag – vat you call it?”

      “Aguardiente[245]! You’ve guessed it, cavallero. That’s just what I want.”

      “A tollar – von tollar ish the price.”

      “Carrambo! I’ve paid it often enough to know that. Here’s the coin, and there’s the canteen. Fill, and be quick about it!”

      “Ha! you ish in a hurry, mein herr. Fel – I von’t keeps you waitin’; I suppose you ish off for the wild horsh prairish. If there’s anything goot among the droves, I’m afeart that the Irishmans will pick it up before you. He went off lasht night. He left my housh at a late hour – after midnight it wash – a very late hour, to go a shourney! But he’s a queer cushtomer is that mushtanger, Mister Maurish Sherralt. Nobody knows his ways. I shouldn’t say anythings againsht him. He hash been a goot cushtomer to me. He has paid his bill like a rich man, and he hash plenty peside. Mein Gott! his pockets wash cramm mit tollars!”

      On hearing that the Irishman had gone off to the “horsh prairish,” as Oberdoffer termed them, the Mexican by his demeanour betrayed more than an ordinary interest in the announcement.

      It was proclaimed, first by a slight start of surprise, and then by an impatience of manner that continued to mark his movements, while listening to the long rigmarole that followed.

      It was clear that he did not desire anything of this to be observed. Instead of questioning his informant upon the subject thus started, or voluntarily displaying any interest in it, he rejoined in a careless drawl —

      “It don’t concern me, cavallero. There are plenty of musteños[246] on the plains – enough to give employment to all the horse-catchers in Texas. Look alive, señor, and let’s have the aguardiente!”

      A little chagrined at being thus rudely checked in his attempt at a gossip, the German Boniface hastily filled the gourd canteen; and, without essaying farther speech, handed it across the counter, took the dollar in exchange, chucked the coin into his till, and then moved back to his military customers, more amiable because drinking upon the score.

      Diaz, notwithstanding the eagerness he had lately exhibited to obtain the liquor, walked out of the bar-room, and away from the hotel, without taking the stopper from his canteen, or even appearing to think of it!

      His excited air was no longer that of a man merely longing for a glass of ardent spirits. There was something stronger stirring within, that for the time rendered him oblivious of the appetite.

      Whatever it may have been it did not drive him direct to his home: for not until he had paid a visit to three other hovels somewhat similar to his own – all situated in the suburbs of the pueblita, and inhabited by men like himself – not till then, did he return to his jacalé.

      It was on getting back, that he noticed for the first time the tracks of a shod horse; and saw where the animal had been tied to a tree that stood near the hut.

      “Carrambo!” he exclaimed, on perceiving this sign, “the Capitan Americano has been here in the night. Por Dios! I remember something – I thought I had dreamt it. I can guess his errand. He has heard of Don Mauricio’s departure. Perhaps he’ll repeat his visit, when he thinks I’m in a proper state to receive him? Ha! ha! It don’t matter now. The thing’s all understood; and I sha’n’t need any further instructions from him, till I’ve earned his thousand dollars. Mil pesos! What a splendid fortune! Once gained, I shall go back to the Rio Grande, and see what can be done with Isidora.”

      After delivering the above soliloquy, he remained at his hut only long enough to swallow a few mouthfuls of roasted tasajo[247], washing them down with as many gulps of mezcal. Then having caught and caparisoned his horse, buckled on his huge heavy spurs, strapped his short carbine to the saddle, thrust a pair of pistols into their holsters, and belted the leathern sheathed macheté on his hip, he sprang into the stirrups, and rode rapidly away.

      The short interval that elapsed, before making his appearance on the open plain, was spent in the suburbs of the village – waiting for the three horsemen who accompanied him, and who had been forewarned of their being wanted to act as his coadjutors, in some secret exploit that required their assistance.

      Whatever it was, his trio of confrères[248] appeared to have been made acquainted with the scheme; or at all events that the scene of the exploit was to be on the Alamo. When a short distance out upon the plain, seeing Diaz strike off in a diagonal direction, they called out to warn him, that he was not going the right way.

      “I know the Alamo well,” said one of them, himself a mustanger. “I’ve hunted horses there many a time. It’s southwest from here. The nearest way to it is through an opening in the chapparal you see out yonder. You are heading too much to the west, Don Miguel!”

      “Indeed!” contemptuously retorted the leader of the cuartilla. “You’re a gringo[249], Señor Vicente Barajo! You forget the errand we’re upon; and that we are riding shod horses? Indians don’t go out from Port Inge and then direct to the Alamo to do – no matter what. I suppose you understand me?”

      “Oh true!” answered Señor Vicente Barajo, “I beg your pardon, Don Miguel. Carrambo! I did not think of that.”

      And without further protest, the three coadjutors of El Coyote fell into his tracks, and followed him in silence – scarce another word passing

Скачать книгу


<p>243</p>

pueblita – a small settlement (Spanish)

<p>244</p>

Mein Gott – My God! (German)

<p>245</p>

Aguardiente – Mexican rum (Spanish)

<p>246</p>

musteños – mustangs (Spanish)

<p>247</p>

tasajo – here: meat

<p>248</p>

confrères – comrades, friends (French)

<p>249</p>

gringo – a contemptuous name for Americans in Latin American countries