50 познавательных статей об английском языке. Денис Анатольевич Власов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу 50 познавательных статей об английском языке - Денис Анатольевич Власов страница 4
И, кстати, слово policy не означает политика, а тоже «курс или направление в политике». Не путать с «politics».
«Направление» в качестве ориентира будет a guideline.
Предлоги – маленькие коварные служебные слова. В современном английском языке почти полностью отсутствуют падежные окончания. Поэтому предлоги играют главную роль в выражении отношений существительного к словам. Рассмотрим на примере предлога «по», который переводится целым рядом английских предлогов:
по двору – about the yard;
по шоссе – along the highway;
по приглашению – on/at invitation;
по равнине – across the plain;
по крыше – on the roof;
по этому закону – under this law;
по всему миру – all over the world;
отсутствовать по болезни – because of illness;
по уважительной причине – for a valid reason;
экзамен по английскому – exam in English;
работать по плану – according to plan;
по понедельникам – on Mondays;
по совету врача – on the doctor's advice;
по Оке – down/up the Oka;
по рассеянности – out of absentmindedness;
по приглашению – on/at invitation;
по глупости – out of stupidity;
по стране – about the country;
по коридору – along the corridor;
по морю – across the sea;
по улице – along/down the street.
При изучении английского языка необходимо развивать синонимическую гибкость. Это расширяет лексический запас и делает речь более интересной для слушателя, поэтому призываю изучать ряды синонимов, их сходства и различия по смыслу, сочетаемость и стилистические свойства. Подберем ряд синонимов для слова enormous (огромный), но при этом следует учитывать, что полных синонимов не существует: immense, huge, vast, giant, colossal, titanic, mammoth, elephantine, cyclopean. Каждое слово ряда имеет некоторое стилистическое отличие. Например, enormous / immense – наиболее общие слова, huge указывает на большие размеры, vast – на обширность и т.д. Пользуйтесь синонимическими словарями, так как это расширит ваш тезаурус.
В беседе с одним арабом речь зашла о религии, о своей стране он упомянул, что там живут исключительно Orthodox Muslims. Сначала я подумал, что человек ошибся, но он повторил выражение несколько раз с достоинством. Перевод фразы буквально озадачил, так как первое что приходит в голову: Orthodox – православный. Разве такое может быть «православный мусульманин»? Что говорит словарь? Первое значение – действительно связано с Православием, второе – приверженец традиции, консерватор, обычный. Поэтому араб оказался прав, когда говорил, что в его стране живут правоверные мусульмане.
Религиозные источники – кладезь английской идиоматики. Ниже приводятся словосочетания библейского, мифологического и литературного происхождения, которые часто встречаются в живой речи и публицистике на английском языке:
Агнец Божий – Holy Lamb;
Ахиллесова пята – Achilles' heel;
беречь, как зеницу ока – to cherish as the apple of one's eye;
блудный