Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Сборник стихов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов страница 21

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов

Скачать книгу

бывший мне когда-то,

      И теперь между собою

      В бой вступили бесенята.

      Чтобы мой оплот последний —

      Душу полную смятенья,

      Превратить в свою добычу,

      И терзать без сожаленья.

      Нет, не пасмурного солнца

      Еле светит луч, мерцая —

      То в пустыне мёртвой гаснет

      Искра жизни золотая.

      «Страстью томим, в одиночестве…»

      Страстью томим, в одиночестве

      Гасну я день ото дня…

      Что же стыдишься ты, милая?

      Или не любишь меня?

      Или всё ждёшь, пока сбудется

      Сна золотого обман?

      Бога живого заменит ли

      Идол – литой истукан?

      Так не стыдись же, любимая!

      Дай мне ладонь, и вдвоём

      Мы на руинах покинутых

      Храм наш с тобой возведём!

      Яков Фихман

      1881, Бельцы (Бессарабия) – 1958, Тель-Авив

      Она одна

      Она одна красою незаметной

      Сияет мне, неяркий свет тая

      Любви безмолвной, но не безответной:

      К ней отовсюду мчится кровь моя.

      Да, дни пройдут её поры расцветной,

      Да, смоет прелесть времени струя;

      И золотистый взор и лик заветный —

      Их скроют ночи зыбкие края.

      Но не померкнет прежнее сиянье

      В моей душе, и сердце, как птенец,

      Увидев мир впервые, запоёт.

      И изольёт на нас очарованье

      И нежность грусти солнечный венец,

      Закатом озаряя небосвод.

      Год без тебя

      Год без тебя. Ты дремлешь там, в могиле.

      И ты не можешь знать в своей глуши,

      Что слёзы мир морщинами покрыли,

      И не найти в нём места для души.

      Год. Снова осень сумрачною скрипкой

      Звучит над морем, гонит облака

      Куда-то вдаль, над хмурой глубью зыбкой,

      И будит песнь – но песнь моя горька.

      О, если б ты могла узнать во мраке,

      Что помню я твой облик, как живой, —

      Созвездья расцвели бы в зодиаке

      От нежных слов, не сказанных тобой.

      Недолго длится краткий день осенний,

      И дней весенних слишком мал букет,

      Чтобы плоды дозрели – и сквозь тени

      От сердца к сердцу не проходит свет.

      Я вспомню всё. И пусть мне тускло светит

      Моя свеча – но в сердце торжество.

      Я позову тебя, и мне ответит

      Шуршанье платья – платья твоего.

      И в полночь, озарённый звездопадом,

      Душой приникну к твоему огню;

      И вспомню я, что ты все годы рядом

      Была со мной – и слёз не пророню!

      Шуламит[36]

      Ты – Шуламит! Голубка молодая!

      Одна в саду забыта, и в тоске

      Душистый мёд лесистых гор вдыхая,

      О друге грезишь в каждом уголке.

      Твой гнев пылает, братьев догоняя,

      А те смеются, скрывшись вдалеке;

      И ранит мир краса твоя, сверкая,

      Как

Скачать книгу


<p>36</p>

На сюжет Песни Песней.