Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Сборник стихов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов страница 26

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов

Скачать книгу

криков моих дрожала стена.

      Вышел он, услыхав о войне,

      и, как бедуин, улыбнулся мне:

      «Зачем война? Лучше союз.

      Нет выгоды в бунте. Оставим споры.

      Разве для мира и братских уз

      нужен забытый меч Бар Гиоры[58]?

      Лучше Заккай[59] и ученье его…»

      Потому – не изменится здесь ничего.

      «И вот, повеял от этих слов…»

      И вот, повеял от этих слов,

      как от проказы, запах распада.

      Но говоривший не был суров,

      чтобы услышали все, кому надо,

      голос пастыря, чьё богатство —

      благо паствы своей и братство…

      И вот, тяжёлый гнилостный дух

      у этих ворот почуял мой нюх,

      но в горле зажал я желчи комок,

      и в собеседника плюнуть не смог.

      Вкрадчиво он говорил со мной,

      и в страхе, как будто я волк лесной…

      И я повернулся к нему спиной.

      «А горечь бессилья и вдовьих слёз…»

      А горечь бессилья и вдовьих слёз,

      как коршун, вьётся над нашим краем.

      Разве я волк? Я дворовый пёс,

      который будит уснувших лаем.

      «То, что не видно глазу…»

      То, что не видно глазу,

      и даже лопатой не взрыто,

      пёс обнаружит сразу:

      то, что в пыли вторую

      тысячу лет укрыто.

      Поэтому он скулит,

      и землю роет, тоскуя,

      прислушиваясь и чуя,

      потому что у пса – болит.

      И будет месить он грязь

      в том месте, где кровь лилась.

      А тот, в чьей правде прорехи,

      сидит в своём уголке:

      домашний халат – доспехи,

      перо – словно меч в руке…

      Плетёт он крепкую сеть

      для рыб речных постоянно.

      Искоса любит смотреть

      на всех, подобно баклану…

      И воет, ощерившись весь,

      пёс:

      ангел смерти здесь!

      «Лучше буду родные стены…»

      Лучше буду родные стены,

      словно преданный пёс беречь,

      даже если, благословенный,

      станет дождь мою спину сечь!

      Лучше буду, фальшь отвергая,

      неуёмным пророком-псом

      волноваться, рыча и лая,

      и родной будоражить дом,

      чем стеречь, хотя бы минуту,

      удручённых евреев галута[60]!

      Лучше буду снова и снова

      спящих братьев лаем будить,

      чем в тени креста золотого

      среди римских дворцов бродить!

      Лучше буду я псом в Сионе,

      в этой бедной стране больной,

      где сидит Самаэль[61] на троне,

      и народ ему служит мой.

      Тут моё пророчество взвесят,

      как товар на базаре, тут

      вместе с истиной ложь замесят,

      тут камнями насмешек бьют.

      Ибо жив в Сионе лукавый

      дух Бердичева и Варшавы[62].

      Но когда страна на изломе,

      сердце родины –

Скачать книгу


<p>58</p>

Один из вождей Великого восстания иудеев против Рима (66–73 гг. н. э.).

<p>59</p>

Иоханан Бен-Заккай – выдающийся религиозный авторитет, занимавший примирительную позицию по отношению к Риму.

<p>60</p>

Галут – рассеяние, изгнание.

<p>61</p>

Правитель Геинома (Геенны) – ангел смерти.

<p>62</p>

Дух формального исполнения религиозных предписаний – символ лицемерия и ханжества.