Зов Юкона. Роберт Уильям Сервис

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Зов Юкона - Роберт Уильям Сервис страница 8

Зов Юкона - Роберт Уильям Сервис

Скачать книгу

есть пара глотков у меня.

      Собак запрягу – и к Биллу отправлюсь при свете дня.

      А ночь так длинна; валяюсь без сна, и тело горит как в огне;

      Я утром отправлюсь… утром… и выпадет красное мне.

      …Иди сюда, Кит, дорогая, твой пони уже под седлом…

      …Убью тебя, Минни, паршивка! Не путайся с этим ослом…

      …Играем! А ну-ка, Билли, ты сколько намыл в ручье?

      …Отче, иже еси на небеси, да святится имя Твое…»

      Так священника сын, лежа в койке, один, разговаривал сам с собой,

      Но огонь погас, и в рассветный час наступил для него отбой;

      И с рычаньем голодные псы в тот же день его плоть растерзали гурьбой.

Перевод С. Шоргина

      Зов глухомани

      Ты глядел ли на величье – там, где видишь лишь величье,

      Водопадов и обрывов высоту,

      Гривы гор, пожар заката, в вышине полеты птичьи

      И ревущую каньонов черноту?

      Ты по сказочной долине и по горному отрогу

      Проложил ли к Неизвестному пути?

      Ты души настроил струны на молчанье? Так в дорогу!

      Слушай зов, учись и цену заплати.

      Ты шагал ли через пустошь, пробирался ли устало

      Через заросли, кустарники, полынь?

      Ты насвистывал рэгтаймы там, где дальше – только скалы,

      Познакомился с повадками пустынь?

      Ты под небом спал ли звездным, на коне скакал степями,

      Ты, под солнцем изнывая, брел вперед?

      Ты сумел ли подружиться со столовыми горами?

      Ну так слушай – Глухомань тебя зовет.

      Ты с Безмолвием знаком ли? То не снег на ветке нежной —

      В Тишине той лжив и суетен наш бред!

      Ты шагал ли в снегоступах? гнал собак дорогой снежной,

      Шел ли в глушь? торил пути? достиг побед?

      Ты шагал ли к черту в зубы, ты плевал ли на напасти?

      Уважал тебя любой индейский род?

      Чуял в мышцах силу зверя, мог ли рвать врага на части?

      Так внимай же: Глухомань тебя зовет.

      Ты страдал ли, побеждал ли? Шел к фортуне, полз за нею?

      Средь величья – стал великим, как титан?

      Делал дело ради дела? Мог ли видеть – дня яснее —

      Ты в любом нагую душу сквозь обман?

      Ты постичь ли смог, как много есть примет величья Бога,

      Как природа гимны Господу поет?

      Здесь творят мужчины смело только истинное дело.

      Ну так слушай – Глухомань тебя зовет.

      И в привычках пеленанье, и в условностях купанье,

      И молитвами – кормежка круглый год,

      И потом тебя – в витрину, как образчик воспитанья…

      Только слышишь? – Глухомань тебя зовет.

      Мы пойдем в места глухие, испытаем мы судьбину;

      Мы отправимся неведомым путем.

      Нам тропу звезда укажет, будет ветер дуть нам в спину,

      И зовет нас Глухомань: ну так идем!

Перевод С. Шоргина

      Одинокий путь

      Коль Одинокий Путь позвал – не изменить ему,

      Хоть к славе он ведет тебя, хоть в гибельную тьму.

      На

Скачать книгу