Зов Юкона. Роберт Уильям Сервис

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Зов Юкона - Роберт Уильям Сервис страница 9

Зов Юкона - Роберт Уильям Сервис

Скачать книгу

этот путь, но всё же тебя он влечет.

      А после – другим по костям твоим идти предстоит вперед.

      С друзьями распрощайся ты, скажи любви: «прощай»;

      Отныне – Одинокий Путь, до смерти, так и знай.

      К чему сомнения и страх? Твой выбор совершён;

      Ты выбрал Одинокий Путь – и пред тобою он.

Перевод С. Шоргина

      Сосны

      Наша дрема длится веками – первобытных сосен покой;

      Под мха седыми клоками теснее смыкается строй,

      Все глубже хватка в стылую хмарь, бессолнечных дней чередой.

      Штормами изранены склоны – там наши столпились полки;

      Пускаясь в набег на пустынный брег, песнь поем океанской тоски;

      От владений морей до владений снегов наша власть крепка, как тиски.

      Мы скудной страною гонимы, заперты тундрой и льдом;

      Нами Севера земли хранимы, нам твердыней стоять и щитом,

      Покуда последней лавиной рухнет мир, как карточный дом.

      Нам – от глухого начала, сквозь эпохи мертвого сна;

      Нам – тот удар, когда камни и пар метнула шипя глубина;

      Нам – ледниковая поступь, медлительна и холодна.

      С востока ветры, с запада ветры, странствуя там и тут,

      Ваши песни пойте в вершинах крон, пусть людей сыновья поймут:

      Несравненные сосны в начале пришли, последними сосны уйдут!

      Мы столпы благовонного храма; мы венец, где орлы парят;

      От нависшего полюса ветер падет, и старейшин рушится ряд;

      Но где воин пал средь крошливых скал – стеною встанет отряд.

      Из мрачной утробы каньона – в рост; разлеглись на коленях долин;

      От белесой каймы морской бахромы до небо скребущих вершин

      Мы восходим, и вод златоглазых болот ловим блеск в просвете лощин.

      Поднимись на горбатый водораздел, огляди открытый простор:

      Сосны и сосны, и темные сосны – насколько видит взор;

      Доблестных рыцарей строг легион в верховном владычестве гор.

      Солнце, луна и звезды, – скажите, разве не ввек,

      Как нынче, стоять нам стражей, взирая на времени бег,

      Часовыми безмолвья, в чьей власти земель пустынных ковчег?

Перевод Е. Кистеровой

      Наваждение

      Глушь зовет меня – послушай – запустение рыдает!

      Догадалась, испугалась, хочешь силой удержать?

      Плачешь ты во сне, и слезы на щеках твоих мерцают —

      Слышишь дали отголоски, что зовут меня бежать?

      Заклинают: брось подругу! Просят, молят дни и ночи,

      Север стонет, запад стонет – плач с равнины, с диких гор;

      День и ночь – ты, верно, слышишь? – ну, а мне уж нету мочи:

      «Возврати, кого взяла ты: нам он отдан с давних пор».

      И преследуют, терзают окаянные просторы —

      Хнычут, воем завывают, будто в каждом есть душа:

      Это полюс ограждают коченеющие горы,

      Мрака стылые пустыни, одиночеством страша.

      По кострам моим тоскуют: не мелькнет ли бесшабашный

      Блеск

Скачать книгу