Музика води. Том Бойл
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Музика води - Том Бойл страница 57
6
Цитата з відомого сонета Джона Мільтона («Sonnet 19»), у якому поет розмірковує про свою сліпоту.
7
~ 1,3 кг.
8
~ 1,8 м.
9
~ 95 кг.
10
~ 0,9 м.
11
~ 5 см.
12
Гра слів: to rape означає «викрадати (особл. жінку)» лише в поетичному мовленні, а здебільшого використовується в сенсі «ґвалтувати»: у такий спосіб автор іронізує над, як вважається, лояльнішим ставленням ісламу до відповідної практики.
13
173 кг.
14
У автора godfather – «хрещений батько», тобто, вочевидь, мусульманин, який тримає дитину під час обрізання – кірва (пор. аналогічний розвиток значення у мові їдиш: kvater – «сандак» від давньонімецького Gevatter – «хрещений батько»).
15
Знаряддя для лозоходіння.
16
Гра слів: drunk as a lord – п’яний як чіп (англ.).
17
~ 61 м.
18
Гра слів, що натякає на Ґеорґа ІІІ – етнічного німця на британському троні: kraut (англ.) – кисла капуста, але Kraut – німчик, фріц (презирл.).
19
Вода життя (лат.).
20
Rise – підйом, сходження (англ.).
21
Гра слів: перший та другий компоненти назви, крім більш-менш спільних для обох мов переносних значень (пор. сорока [magpie] – «любителька блискучого непотребу» та «базіка», а пеньок [stump] – «залишок зіпсованого зуба»), в оригіналі означають іще й, відповідно, «англіканський єпископ» та «півпенсова монета», а також «кукса» та «дерев’яна нога».
22
~ 21 °С.
23
~ 183 і 213 м.
24
Хвороба, яку спричинюють укуси пацюків.
25
~ 0,9 м.
26
Дуже швидко (італ.).
27
~ 25 кг.
28
~ 63 кг.
29
~ 1 кг.
30
В оригіналі йдеться про biting one’s thumb або ж thumbing one’s teeth at somebody, тобто «закушування на чиюсь адресу великого пальця» – архаїчний образливий жест, що візуально скидався на той, яким сьогодні супроводжується вислів «зуб даю!»
31
Аdulterer – перелюбник; алюзія на роман Н. Готорна «Багряна літера» (англ.).
32
~ 60 °C.
33
Вільям Шекспір, «Король Лір», переклад Максима Рильського.
34
~ 8 см.
35