Украшение и наслаждение. Мэдлин Хантер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Украшение и наслаждение - Мэдлин Хантер страница 4
Они сейчас находились в обширном заднем помещении, предназначенном для хранения предметов, выставляемых на аукцион. В одном конце комнаты хранились ящики для полотен, полки и большие столы, на которых раскладывали другие произведения искусства. Был здесь и письменный стол, за который теперь села Эмма. А мистер Найтингейл встал рядом со столом таким образом, что их даже не разделяла столешница, хотя она бы предпочла, чтобы он стоял подальше.
Разумеется, Эмма была согласна с его оценкой положения дел и с тем, что теперь все изменилось. Но это было настолько бесспорно, что даже не требовало обсуждения; она ужасно не любила пустословие – когда люди говорили об очевидном и пытались объяснить ей то, что она знала и так. Причем Эмма подметила, что мужчины были особенно склонны к таким речам.
Она молча кивнула и теперь ждала продолжения; ей хотелось, чтобы собеседник не мешкал. Ведь вся эта «вводная часть» не имела отношения к сути, заключавшейся в том, что он собирался оставить свое место, и Эмма предпочла бы, чтобы он высказался прямо. К тому же она то и дело мысленно возвращалась к выставочному залу и пыталась угадать, что сейчас делал Саутуэйт и будет ли он еще там, когда она выйдет из хранилища.
Тут Найтингейл наконец проговорил:
– Теперь вы остались одна. Беззащитная. «Дом Фэрборна» потерял хозяина, так что… Хотя сегодня ваши постоянные покупатели проявили к вам доброту, очень скоро они потеряют доверие к вашим аукционам, если вы захотите продолжать это дело.
Мистер Найтингейл всегда казался ей картинкой из модного журнала – все в нем было поверхностным и искусственным, никакой глубины. И тут он явил неожиданные свойства – проницательность и дальновидность. Ведь он сумел догадаться, что она намеревалась продолжать аукционы «Дома Фэрборна».
– Я хорошо известен клиентам, – продолжал Найтингейл. – И они меня уважают. Во время предварительных просмотров клиенты неизменно убеждаются в моем чутье и вкусе.
– Но вы не обладаете такими же чутьем и вкусом, какими обладал мой отец. – Эмма хотела добавить, что и сама лишена подобных дарований, однако сдержалась.
– Да, бесспорно, – кивнул собеседник. – Но и того, что у меня есть, вполне достаточно. Я всегда восхищался вами, мисс Фэрборн, – заявил он неожиданно и одарил ее ослепительной улыбкой, чего никогда прежде не случалось.
Эта улыбка показалась Эмме куда менее пленительной, чем в тех случаях, когда Найтингейл использовал ее как инструмент обольщения какой-нибудь светской матроны – стараясь убедить ее в том, что она проглядела картину, достойную внимания.
Все же Эмма находила его очень красивым мужчиной. Настолько красивым, что это даже выглядело неестественно. И он, конечно же, знал о своей красоте, не мог не знать.
– У нас с вами много общего, – вновь заговорил Найтингейл. – «Дом Фэрборна»… Ваш отец… Наше происхождение и воспитание… Думаю, из нас вышла бы хорошая пара. И надеюсь, что вы благосклонно примете мое предложение.