Der Tod in Venedig / Смерть в Венеции. Книга для чтения на немецком языке. Томас Манн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Der Tod in Venedig / Смерть в Венеции. Книга для чтения на немецком языке - Томас Манн страница 17

Der Tod in Venedig / Смерть в Венеции. Книга для чтения на немецком языке - Томас Манн Klassische Literatur (Каро)

Скачать книгу

с Genitiv вместо современного употребления с Akkusativ

      41

      Giebelhaus, n – фронтонное здание, здание с остроконечной двускатной крышей

      42

      das Zeitliche segnen – образное выражение для «умереть»

      43

      straf’ mich Gott – покарай меня Господь!

      44

      Man tat sich ihretwegen die Zähne nicht voneinander – ради этого даже рот было лень открыть

      45

      niggersongs – Negerlieder; имеет пренебрежительный оттенок

      46

      Chopin, Frederic – Фридерик Шопен (1810–1849), польский композитор и пианист

      47

      Nocturne, n = Notturno, n – ноктюрн

      48

      Es-Dur, n – ми бемоль мажор

Примечания

1

„Einfried“ – название санатория, происходит от глагола einfrieden, т. е. отгораживать, огораживать

2

Rivale, m – соперник; слово имеет французское происхождение, немецкий синоним – der Nebenbuhler

3

Phthisiker – легочные больные, туберкулезники, больные туберкулезом.

4

Mehrere Herren mit entfleischten Gesichtern werfen auf jene unberherrschte Art ihre Beine, die nichts Gutes bedeutet. – Некоторые господа с исхудавшими лицами передвигали свои неуправляемые ноги тем странным образом, который не означал ничего хорошего.

5

in Flor stehen – процветать

6

nicht der Rede wert sein – об этом не стоит и говорить; не стоит упоминания

7

Empirestil – стиль ампир – стиль в архитектуре и декоративном искусстве начала XIX века, сложился в эпоху Наполеона I во Франции

8

Tempelchen – миниатюрные замки

9

take care – английский вариант немецкого Achtung! – Осторожно!

10

die Zunge zwischen die Zähne nehmen – замолчать, не сказать ни слова

11

Braunen, f, Pl. - гнедые

12

vom Strande der Ostsee – с берегов Балтийского моря, то есть с севера Германии

13

Tuchrock, m – суконная юбка

14

Taille, f – талия, приталенная блузка

15

Arabesken – растительный орнамент

16

darling – английский вариант немецкого Liebling – дорогая

17

nee, Deubel noch mal – (разг., прост.) – чёрт побери

18

er blieb wie angewurzelt stehen – он остановился как вкопанный

19

das Jawort fürs Leben erteilen – дать свое согласие на брак

20

Wochenbett, n – период, длящийся до восьми недель после родов

21

nurse – английский вариант немецкого Amme, Kindermädchen – няня

22

Diner, m – слово пришло из французского языка и означает званый, торжественный обед

23

seine Sprache erhielt etwas Gaumiges und Nasales – он говорил гортанно и немного в нос

24

Spinell – шпинель, кристаллический минерал, драгоценный красный или голубой камень

25

Gobelins – гобелены, настенные тканые картины

26

Meubles = Möbel

27

jemandem eine gesegnete Mahlzeit wünschen – желать кому-либо приятного аппетита

28

große Stücke auf jemanden halten – быть высокого мнения о ком-то; возлагать на кого-то большие надежды

29

empire – см. пояснения к главе 2 (Empirestil)

30

Piano, n – das Klavier = пианино

31

Whist, m – вист, карточная игра

32

es dünkt mich = es scheint mir – мне кажется

33

Zeit unseres Lebens – в течение всей нашей жизни

34

Sylphe, f – сильфид

Скачать книгу