Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 101

Жанр:
Серия:
Издательство:
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Скачать книгу

Шляется тут всякая бражка (СРНГ) – You‘ve got various bunches of drunks wandering around here.

      bundle – a souped-up ~ of trouble/a stick of dynamite – скипидар (вредный, нервный, излишне эмоциональный человек; СРА).

      bundle – to ~ up (тепло одевать) – укручивать (укрутить) кого-л. To get all ~d up – укручиваться (укрутиться). They bundled him up so that the only thing you could see was his head. Его укрутили так, что осталась торчать одна голова (17). To get all ~d up – укручиваться (укрутиться). Закутафиться (-фюсь, – фишься)/закуфтаться (-аюсь) – закутаться. Чего ты так закутафилась: мороз небольшой, да и теплеет! (СРНГ) – Whaddaya all ~d up like that for – it‘s not that cold and it‘s gettin‘ warmer! Bundle-ball – закутыш – о том, кто тепло одевается, кутается (СРНГ).

      bungee jumping – прыжок (прыжки) с тарзанкой.

      bungle – to ~ (around)/to ~ sth up/to botch sth up – ералашить (на-); ералашничать. Кто тут наералашил? Who ~d this all up? Головотяпить (-ишь) – бестолково вести, выполнять какое-л. дело). Не головотяпь! (СРНГ) – Don’t ~!/Don‘t ~ here!/Don‘t ~ this up! См. «louse/to ~ sth up», «screw up/to ~». Головотяпский – см. «hare-brained». bungler – an educated – грамотай (-ка) – неграмотный, неспособный человек (СРА). О, да, он большой грамотай! Oh, yeah, he‘s educated – an educated bungler! См. «botcher».

      bunk/hooey – лажа (чушь; ложь, подделка; СРА). Лапша (ложь, сплетни, выдумки) – ~ газетная (СРА) – newspaper hooey. Чего ты меня лапшой-то кормишь? (СРА) – Whaddaya feedin‘ me a bunch of ~ for? См. «hooey».

      buns – булки (-лок) – ягодицы; сахарница – зад, ягодицы; помидоры (БСРЖ); персик, томаты (СРА). По-английски часто говорят «cinnamon buns», что можно перевести как «сахарница» или «сладкие булочки». Вклеить кому-л. по персику (СРА) – to slap sb on the ~/to slap sb‘s ~. Персик вытереть нечем (СРА) – There‘s nothin‘ to wipe my ~ with. Расслаблять (-бить) булки – to relax one‘s buns. Госы сданы, но расслаблять булки нельзя, следующий этап – диплом. I passed the state exams, but I can‘t relax my ~ yet – the next step is the graduation paper. Тусовать, тасовать, тосовать булки; чесать/шоркать булками – (чаще всего в повел. наклонении) – быстро уходить откуда-л. (БСРЖ/БСРП). Тосуй булки – уходи отсюда быстрей! (БСРЖ) – Move your ~ on outta here! (Jiggle your ~ outta here!). Шоркай булками-то! – Just move yer (your) ~ on out! Дёргать/трясти/шевелить/тусовать помидорами/томатами/булками – 1) идти быстрым шагом. Шевели помидорами! (БСРЖ/БСРП) – Get your ~ goin‘/movin‘/in gear; shake a leg! 2) танцевать – to shake your buns (on the dance floor). Ты секи, как она трясёт булками! Check it out – she‘s really shakin‘ her buns!/Get a load of how she‘s shakin‘ her buns! To plop one‘s ~ somewhere – бросать (бросить) булки куда-л. (садиться; БСРП). To keep sb‘s ~ on a short leash/to not let sb‘s buns out of one‘s sight – держать за булки кого-л. (контролировать кого-л.; БСРП). To pop in/drop in to see sb with one‘s cinnamon buns; to drag one‘s cinnamon buns over to see sb – кидать (кинуть/закинуть) булки куда-л. (БСРП). To sit around on one‘s buns and shoot the breeze – мять булки (болтать, пустословить; БСРП). To steam one‘s cinnamon buns – парить булки (бездельничать; получать удовольствие от отдыха; БСРП). To bust one‘s (cinnamon) ~ – рвать булки (очень стараться, выполняя какую-л. работу; БСРП – см. «bust/to ~ rear»). См. «rear/rear end», «shitter buns», «bun».

      bur – см. «hole/in the ~», «bur-like face».

      burden – to bear the ~ of – на своих плечах выносить что-л. ~ какой-л. труд, заботы (М.-П.). ~ed by – не только «обременённый», но и «отягощённый». To be a ~ to sb/sth – сидеть у кого-л. на шее; сесть на чью-л. шею (кому-л. на шею); быть/стать в тягость/в тяготу кому-чему-л. (можно перевести как «drag/to ~ sb down»/«drag/to be a ~ on sb», «to slow sb down»).

      burdensome/onerous – too ~ – неподъёмный. Ипотека стала ~ой для россиян. A mortgage loan became too ~ for Russians.

      bureaucracy – to entangle something in ~/to turn something into a bureaucratic mess/to tie something up in red tape – забюрокрачивать (-кратить) что-л./волокитить (за-) что-л. См. «red/~ tape».

      bureaucrat

Скачать книгу