Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 106

Жанр:
Серия:
Издательство:
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Скачать книгу

хозяйством; трудолюбивый, хозяйственный; старательный, заботливый). Встанешь чуть свет, а уж зять на дворе – страсть гоношливый мужик! (СРНГ) – You get up at the crack of dawn and your son-in-law is already outside – he‘s a real hustler! Он – гоношливый парень, без дела не сидит (СРНГ) – He‘s a bustling kinda guy (he‘s a hustler), not one to sit around doin‘ nothin‘. Хозяйка гоношлива, всё бегает (СРНГ) – The head of the household is a whirlwind, always running around. См. «bustle/to ~ about/around», «bustler/hustler».

      busy – ~ time – This is our busy time (of year). Это у нас страда/страдная пора (страдный час). См. «downtime». To say you are too ~ to do sth – отговориться занятостью (А. Р.).

      busybody – затычка во все дыры/дырки (о человеке, который постоянно вмешивается не в своё дело; БСРП). См. «nosy», «stick/to ~ one‘s nose into sth/everything».

      but – (and) no “buts” about it – без никаких (во что бы то ни стало, обязательно, без оговорок; СРА). Чтобы этот доклад лёг ко мне на стол завтра утром – без никаких! I want that report on my desk tomorrow morning – and ~! См. «word/and I don’t want to hear…». ~ that’s it – см. «that’s it/but ~».

      butcher – to ~ words – не только «искажать», но и «выворачивать/выворотить» слова. См. «word-butcher», «word-butchering». To ~ some job – напортачить; наломать дров. См. «screw up/to ~». To ~ sb but good/to ~ sb up – измясничать (изранить). Он его ножом всего измясничал (СРНГ) – He ~ed ‘im up with a knife/he ~ed ‘im up but good. См. «slice/to ~ sb to ribbons», «beat/to ~ sb to a pulp».

      butcher shop – мясницкая (хирургическое отделение тюремной больницы; СТЛБЖ).

      butchery – см. «slaughterhouse». but that‘s it – см. «that’s it/but ~.

      butt – to be the ~ of sb‘s jokes – быть, жить где-л., у кого-л. на смеху (служить предметом всеобщей насмешки). Корочник – растяпа, дурак, тот, над кем все издеваются, насмехаются (СРА). См. и «jokester».

      butt – My butt tells me that. Задницей чую, что… Fat ~; fat-bottomed guy – гузан (а; толстозадый человек; гуз – ягодицы; ср. «гузно»; СРНГ). С этим гузаном я не буду танцевать! I’m not gonna dance with that fat ~.

      butt – cigarette – см. «cigarette butt».

      butt – to ~ in – впрягаться (угол.: соваться не в своё дело). Не впрягайся – не лезь не в своё дело (БСРЖ). Don’t butt in where you’re not wanted – Не встревай туда, где тебя не спрашивают. Впалзывать – вмешиваться в чужое дело, разговор (СРНГ) – Тебе не надо ~ в это дело! – You don’t need to be crawlin’ your way into this thing! Вторнуться (вмешаться) не в своё дело. Ты завсегда любишь вторнуться не в своё дело (СРНГ/В. Д.) – You just love buttin’ into everyone else’s business! Вчинаться (вчиниться/-нюсь, – нишься) во что-л. (вмешиваться) – Ты в чужое дело не вчинайся! (СРНГ) – Don’t you be ~in’ into somebody else’s business! Он вчинился не в своё дело (В. Д.) – He ~ed into somebody else’s business. Залезать (залезть) в какое-л. дело/во все дела (СРНГ). To ~ into a conversation – встревать (встрять) в разговор. Не встревай в чужой разговор! (СРНГ) – Don’t ~ into somebody else’s conversation! Вклеиться – ввязаться в чужой разговор. Уж он тут как тут, и обязательно вклеится (СРНГ) – And he just, like, shows up and will undoubtedly butt in. Вторнуться не в свой разговор/в чужой разговор (СРНГ). Высунуть язык/высунуться (ввязаться/вмешаться в чужой разговор). Спрашивают, не спрашивают – он всегда высунется (СРНГ) – Whether ya ask ‘im or not, he always butts in. Что высунулась? (СРНГ) – Whadder (what are) you buttin’ in for? См. «stick/to ~ one’s nose into sth», «butt heads/to ~ with sb», «head-butter», «two cents worth», «mind/to ~ one’s own business».

      butte – каменный взмёт/зуб/вымах; ~ая выторчь; останец (останцы – высоченные, отдельно стоящие, отвесные каменные образования на западе США).

      butter – to ~ sb up – не только «задабривать/задобрить кого-л. ласковым словом, подарочком и т. п.», но и «поддабривать/ поддобрить» кого-л. (располагать кого-л. в свою пользу подарком, угощением и т. п.). Умасливать кого-л.; улещать кого-л. – ~ руководителей – to butter up the bosses. Ты ему с мёдом

Скачать книгу