Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 114

Жанр:
Серия:
Издательство:
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Скачать книгу

тасовка карт; СРА). См. «card cheat», «cheat», «стирки/стиры» – cards/playing ~.

      cards/playing cards – колотушки; бой; колотьё; листики; листы (игральные карты; СТЛБЖ). Стиры – игральные карты со стёртыми либо дорисованными обозначениями; стирки – игральные карты, в т. ч. и самодельные; СТЛБЖ. См. «marked cards». To play cards for fun – играть на Демидов/Шереметьев счёт (играть в карты шутя, не на деньги; В. Д./СРНГ). To be holding all the cards – козырь, все козыри в руках у кого-л. Numbered cards – числовые карты. Face cards (старшие игральные карты) – придворные карты; фигуры (СТЛБЖ). Not in the cards – It is not in the cards for me to have a fortune. Мне на роду не написано иметь огромное состояние. Не выпало счастья быть богачом. To get good (bad) cards/sb‘s cards are running (о везении)/sb‘s getting good (bad) cards – карта идёт/не идёт/плохо идёт кому-л. (об удачной, счастливой/незадачливой картёжной игре; 17). И чем больше он свирепел, тем хуже шла карта (В. Шишков). And as his fury grew his cards got worse. См. «luck/run of ~», «run/sb‘s cards are ~ning».

      care – to be under the ~ of sb – наблюдаться у психиатра из-за подавленного состояния. To be under the ~ of a psychiatrist due to depression. Лечиться у врача – to be under a doctor’s care. См. «observation/to be under…».

      care – to ~ – what does he, she, etc. care about sb/sth – ему, ей, тебе о ком-чём-л. что за забота? Who ~s? – Забота! (не стоит заботиться, беспокоиться). А ну как он не придёт? – Забота! (СРНГ) – And what if he doesn‘t come? – Who cares? Забота, тоска такая! (СРНГ) – Папа: Он плохо занимается, у него одни девушки на уме! – Мама: Забота, тоска такая! – The father: He‘s doing poorly in school, he‘s got nothin‘ but girls on his mind! – The mother: What cause for concern, what a tragedy! Sb who ~s – неравнодушный. У нас начальник ~ – We have a boss/manager who ~s. См. «caring». To ~ about – болеть за что-нибудь; кому-л. что-л. небезразлично; болеть душой, сердцем за кого-что-л. Nobody cares about that. Никому до этого нужды нет. To show sb that you care about him/her – см. «attention/to pay ~ to sb». Sb couldn‘t ~ less about… – кому-л. глубоко плевать на кого-что-л.; кто-л. и ухом не ведёт по поводу чего-л.; кому-л. и горя (горюшка) мало. Кому-л. и заботинки нет(у)/СРНГ – Мне и заботинки нет, как брат тут поступит – I couldn‘t ~ less what my brother will decide to do here. До зонтика (до лампады, балды, банки, барабана, коряги, лампочки, потолка, фонаря, форточки; БСРЖ/СРА) кому-л. что-л. Кому-л. что-л. вчера до обеда (хоть трава не расти, всё нипочём, всё трын-трава) – Ему это всё вчера до обеда (СРНГ) – He couldn‘t care less about all that/that‘s about as meaningful to him as yesterday‘s breakfast. Кому-л. что-л. по барабану/по сараю (БСРЖ). А мне по барабану, что ты думал (БСРЖ). I‘m yelling and yelling and he couldn‘t care less. Кричу, кричу, а он хоть бы хны. Кому-л. и нуждочки мало. I griped at him, but he couldn‘t care less. Я поворчала на него, но ему и нуждочки мало. I couldn‘t care less about that. Мне это нуждушки нет. They couldn‘t care less how tough people have it here. Нуждушки им мало, как люди тут маются. Кому-л. что-л. фиолетово (глубоко/сугубо фиолетово) – sb doesn‘t care about sth (just flat out doesn‘t care; БСРЖ). Что ты мне буровишь о своих делах, знать я их не хочу! (СРА). Why are you going on and on about all your doings, I couldn‘t care less! Кому-л. что-л. полный пополам; кому-л. до кого-чего-л. полный пополам – Им всем до нас ~ – They couldn‘t ~ less about us. Тебе и горюшка мало. Я хоть там, пожалуй, умирай себе, ты и не пожалеешь (И. Т.) – You couldn‘t care less. I could be dying there and you wouldn’t be sorry at all. Кому-л. и жалю мало (кого-л. что-л. не трогает, не беспокоит; жаль (р. п. – жаля и жалю; СРНГ). Муж бросил, а ей и жалю мало – видно, насолил (СРНГ) – Her husband left her, but she couldn’t care less – he must have really ticked her off/really gotten under her skin. См. «interested – to be so not ~», «damn/to not give a ~ about», «lick/to not care.», «bawl/to ~ oneself out». To not ~ whether you live or die – не жалеть своей жизни. Столько натворил и не признается? – Нет. – Он не жалеет своей жизни?… И не жалеет жизни своих детей? (А. Р.). He wreaked such havoc and no confession? – No. – He doesn‘t care whether he lives or dies?… He doesn‘t care whether his children live or die? (He doesn‘t care about his own life?… He doesn‘t care about the lives of his children?). To not ~ whether sb lives or dies – видеть кого-л. в гробу (в белых тапочках/в белых адидасах;

Скачать книгу