Raji: Libro Due. Charley Brindley
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Raji: Libro Due - Charley Brindley страница 15
Guardai Pepper e la vidi sorridere; era una novità. Guardai Liz e indicai Pepper con gli occhi.
Liz la guardò, poi mi guardò, tipo: 'E questo?'
"Sì", disse Pepper, "voi due avete un bell'aspetto".
Mi misi il berretto, mi avvicinai e mi misi la mano sulla fronte per fare un saluto. Liz mi restituì il saluto, e ridacchiammo entrambe.
"Bene", disse Pepper raccogliendo la carta, "se pensate che vadano bene, ordinerò altri due set per ognuna".
"Il mio va benissimo", disse Liz.
"Anche il mio, signorina Pepper. Grazie mille".
Indossammo le nostre nuove uniformi per uscire al tramonto per assistere alla cerimonia della bandiera. Mentre camminavamo verso il campo centrale - o il 'Quad', come lo chiamavamo - qualcuno al secondo piano di Casa Annibale si sporse dalla finestra e ci fischiò.
Liz mi afferrò la mano. "Non guardare", disse. "Faremo finta di non aver sentito nulla".
La guardai e vidi un sorriso sul suo viso.
* * * * *
Insieme alle nostre due divise, Liz ed io ricevemmo lunghi cappotti collegiali in blu navy. Erano a doppio petto, con due file di sei bottoni ciascuna. Erano foderati in pile, abbastanza caldi e confortanti nelle fredde e ventose giornate di novembre.
* * * * *
Ogni sera, poco prima dell'ora di cena, il trombettiere stava davanti all'edificio amministrativo a suonare la Mail Call.
La maggior parte dei cadetti stava in fila mentre un senior smistava la posta.
"Clyde Breckenridge", il senior chiamò leggendo il nome su una busta.
"Qui". Breckenridge si spinse tra la folla per prendere la sua lettera.
"Michael Lemonade".
"É LemonDOWEL, scemo." Afferrò la sua lettera dalla mano del senior.
"Rajiani Dovekey."
"Devaki!" Gridai e mi spinsi a prendere la lettera.
Il senior la tenne controluce, come se cercasse di leggere all'interno.
"Dammela." Saltai su per strappargliela dalla mano.
"Non serve diventare violenta". Il senior guardò la lettera successiva. "Darrel Whisperpants."
Corsi nella nostra stanza, desiderosa di leggere la mia lettera in privato.
Alla mia scrivania, lessi l'indirizzo del mittente, "Fattoria Fusilier, Appomattox County, Virginia".
Ero contentissima mentre aprivo la busta, ma leggendo le parole di Fuse, sentii le lacrime agli occhi. Probabilmente pensava che la sua descrizione dei piccoli eventi che si svolgevano nella fattoria mi avrebbe tirato su di morale, e in un certo senso fu così. Ma il fatto di non essere presente e di aiutare con il lavoro mondano della fattoria portò anche un senso di perdita.
Lo stress di cercare di imparare materie a me totalmente estranee, così come l'aperto disprezzo della maggior parte dei ragazzi, rendevano le mie giornate all'Accademia molto snervanti. La descrizione di Fuse delle attività del piccolo Ransom, della nuova cucciolata di maialini e della cucina di sua madre, mi riportarono alla mente i ricordi delle dolci e semplici ore che io e lui trascorrevamo insieme.
Mi mancava molto tutto questo: Mamma Marie Fusilier, suo marito James, il cavallo da compagnia Ransom e, più di ogni altra cosa, il tempo trascorso con Fuse giocando a scacchi, imparando l'inglese, o semplicemente passeggiando insieme per la fattoria, guardando le cose crescere e sbocciare.
È stato il periodo più bello della mia vita, e ora l'avevo perso.
Capitolo Otto
"Non so dove tu abbia imparato la tua calligrafia, Devaki…". La signora Hazel Morton teneva un foglio di carta tra la punta delle dita, guardandolo con supremo disprezzo, "… Ma è di gran lunga la peggiore che abbia visto quest'anno". Lasciò cadere il foglio sul mio banco e tornò indietro verso la cima della classe.
"Cos'è la callifia?" Sussurrai a Liz attraverso la navata.
Prima che potesse rispondere, la signora Morton si girò, lanciandomi il suo sguardo da aquila reale. "La parola è 'calligrafia', e significa scrittura a mano. Lei conosce la parola 'scrittura', presumo?" Mise i pugni sui fianchi.
Annuii e presi il foglio, che era il mio compito di scrittura del giorno precedente.
Quando la signora Morton si voltò, dissi a Liz: "La scrittura a mano?".
Liz afferrò la matita e fece un movimento, come se scrivesse una parola in aria.
"Potrebbe, signorina Devaki", disse la signora Morton dopo aver raggiunto la sua scrivania ed essersi messa di fronte ai suoi studenti, "chiedere al signor Kavanagh di farle da tutor. Ha la migliore calligrafia della classe, anche se la sua scrittura è un miscuglio senza senso".
Questo provocò qualche risatina da parte degli altri studenti fino a quando lo scoraggiante cipiglio della signora Morton non li fece tacere.
Rodger Kavanagh mi guardò e sorrise.
La mia mano scattò in aria.
"Miscuglio", disse la signora Morton, "significa disordine, confusione".
Non tirai giù la mano.
"Cosa, allora?"
"Cosa significa 'tunor'?"
Altre risatine, e quasi un sorriso dall'indomita signora Morton. Scrisse una frase sulla lavagna. 'Tutor significa istruire o addestrare qualcuno'. "Occasionalmente, uno studente più brillante..." guardò Kavanagh, "aiuta qualcuno che sta rimanendo indietro. Se vuoi passare il mio corso di inglese, Devaki, ti suggerisco di trovare un tutor il prima possibile. L'elevata intelligenza non è una scusa per scritture incomprensibili".
La signora Morton guardò l'orologio sulla sua scrivania, aspettò un momento, poi annunciò: "La lezione è terminata".
Sentii un'improvvisa colluttazione e un raschiare di gambe della sedia sul pavimento di legno mentre gli studenti afferravano i loro libri e si affrettavano ad uscire dalla lezione di Scrittura Inglese.
* * * * *
Molti studenti divorarono il cibo per passare il resto della loro ora di pranzo nella sala diurna, giocando a scacchi. Alcuni saltarono persino il pasto per avere più tempo a disposizione.
"Bella partita", borbottò Rodger Kavanagh dopo che lo battei brutalmente in una partita a scacchi a tempo. Cominciò a rimettere i pezzi al loro posto di partenza.
Questo fu mercoledì, il giorno successivo al suggerimento della signora Morton di trovarmi un tutor.
"Signor Rodger", dissi.