More Translations from the Chinese. Anonymous

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу More Translations from the Chinese - Anonymous страница 2

Автор:
Серия:
Издательство:
More Translations from the Chinese - Anonymous

Скачать книгу

[41] LODGING WITH THE OLD MAN OF THE STREAM

       [42] TO HIS BROTHER HSING-CHIEN

       [43] THE PINE-TREES IN THE COURTYARD

       [44] SLEEPING ON HORSEBACK

       [45] PARTING FROM THE WINTER STOVE

       [46] GOOD-BYE TO THE PEOPLE OF HANGCHOW

       [47] WRITTEN WHEN GOVERNOR OF SOOCHOW

       [48] GETTING UP EARLY ON A SPRING MORNING

       [49] LOSING A SLAVE-GIRL

       [50] THE GRAND HOUSES AT LO-YANG

       [51] THE CRANES

       [52] ON HIS BALDNESS

       [53] THINKING OF THE PAST

       [54] A MAD POEM ADDRESSED TO MY NEPHEWS AND NIECES

       [55] OLD AGE

       [56] TO A TALKATIVE GUEST

       [57] TO LIU YU-HSI

       [58] MY SERVANT WAKES ME

       [59] SINCE I LAY ILL

       [60] SONG OF PAST FEELINGS [With Preface]

       [61] ILLNESS

       [62] RESIGNATION

       YÜAN CHEN

       [63] THE STORY OF TS‘UI YING-YING

       [64] THE PITCHER

       PO HSING-CHIEN

       [65] THE STORY OF MISS LI

       WANG CHIEN

       [66] HEARING THAT HIS FRIEND WAS COMING BACK FROM THE WAR

       [67] THE SOUTH

       OU-YANG HSIU

       [68] AUTUMN

       APPENDIX

       Table of Contents

      This book is not intended to be representative of Chinese literature as a whole. I have chosen and arranged chronologically various pieces which interested me and which it seemed possible to translate adequately.

       Table of Contents

      [a.d. 835]

      Water’s colour at-dusk still white; Sunsets glow in-the-dark gradually nil. Windy lotus shakes [like] broken fan; Wave-moon stirs [like] string [of] jewels. Crickets chirping answer one another; Mandarin-ducks sleep, not alone. Little servant repeatedly announces night; Returning steps still hesitate.

       Table of Contents

      [a.d. 389]

      T‘ien-kung sun warm, pagoda door open; Alone climbing, greet Spring, drink one cup. Without limit excursion-people afar-off wonder at me; What cause most old most first arrived!

      While many of the pieces in “170 Chinese Poems” aimed at literary form in English, others did no more than give the sense of the Chinese in almost as crude a way as the two examples above. It was probably because of this inconsistency that no reviewer treated the book as an experiment in English unrhymed verse, though this was the aspect of it which most interested the writer.

      In the present work I have aimed more consistently at poetic form, but have included on account of their biographical interest two or three rather unsuccessful versions of late poems by Po Chü-i.

      For

Скачать книгу