More Translations from the Chinese. Anonymous

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу More Translations from the Chinese - Anonymous страница 3

Автор:
Серия:
Издательство:
More Translations from the Chinese - Anonymous

Скачать книгу

I am indebted to the editors of the English Review, Nation, New Statesman, Bulletin of School of Oriental Studies, and Reconstruction.

       Table of Contents

      [Fourth Century b.c.]

      [1] THE GREAT SUMMONS

       Table of Contents

      When Ch‘ü Yüan had been exiled from the Court for nine years, he became so despondent that he feared his soul would part from his body and he would die. It was then that he made the poem called “The Great Summons,” calling upon his soul not to leave him.

      Green Spring receiveth

       The vacant earth;

       The white sun shineth;

       Spring wind provoketh

       To burst and burgeon

       Each sprout and flower.

       In those dark caves where Winter lurketh

       Hide not, my Soul!

       O Soul come back again! O, do not stray!

      O Soul come back again and go not east or west, or north or south!

       For to the East a mighty water drowneth Earth’s other shore;

       Tossed on its waves and heaving with its tides

       The hornless Dragon of the Ocean rideth:

       Clouds gather low and fogs enfold the sea

       And gleaming ice drifts past.

       O Soul go not to the East,

       To the silent Valley of Sunrise!

      O Soul go not to the South

       Where mile on mile the earth is burnt away

       And poisonous serpents slither through the flames;

       Where on precipitous paths or in deep woods

       Tigers and leopards prowl,

       And water-scorpions wait;

       Where the king-python rears his giant head.

       O Soul, go not to the South

       Where the three-footed tortoise spits disease!

      O Soul go not to the West

       Where level wastes of sand stretch on and on;

       And demons rage, swine-headed, hairy-skinned,

       With bulging eyes;

       Who in wild laughter gnash projecting fangs.

       O Soul go not to the West

       Where many perils wait!

      O Soul go not to the North,

       To the Lame Dragon’s frozen peaks;

       Where trees and grasses dare not grow;

       Where a river runs too wide to cross

       And too deep to plumb,

       And the sky is white with snow

       And the cold cuts and kills.

       O Soul seek not to fill

       The treacherous voids of the north!

      O Soul come back to idleness and peace.

       In quietude enjoy

       The lands of Ching and Ch‘u.

       There work your will and follow your desire

       Till sorrow is forgot,

       And carelessness shall bring you length of days.

       O Soul come back to joys beyond all telling!

      Where thirty cubits high at harvest-time

       The corn is stacked;

       Where pies are cooked of millet and bearded-maize.

       Guests watch the steaming bowls

       And sniff the pungency of peppered herbs.

       The cunning cook adds slices of bird-flesh,

       Pigeon and yellow-heron and black-crane.

       They taste the badger-stew.

       O Soul come back to feed on foods you love!

      Next are brought

       Fresh turtle, and sweet chicken cooked in cheese

       Pressed by the men of Ch‘u.

       And pickled sucking-pig

       And flesh of whelps floating in liver-sauce

       With salad of minced radishes in brine;

       All served with that hot spice of southernwood

       The land of Wu supplies.

       O Soul come back to choose the meats you love!

      Roasted daw, steamed widgeon and grilled quail—

       On every fowl they fare.

       Boiled perch and sparrow broth—in each preserved

       The separate flavour that is most its own.

       O Soul come back to where such dainties wait!

      The four strong liquors are warming at the fire

       So that they grate not on the drinker’s throat.

       How fragrant rise their fumes, how cool their taste!

       Such drink is not for louts or serving-men!

       And wise distillers from the land of Wu

       Blend unfermented spirit with white yeast

       And brew the li of Ch‘u. O Soul come back and let your yearnings cease!

      Reed-organs from the lands of T‘ai and Ch‘in

      

Скачать книгу