More Translations from the Chinese. Anonymous
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу More Translations from the Chinese - Anonymous страница 3
[1] “170 Chinese Poems,” New York, Alfred A. Knopf, 1919.
CH‘U YÜAN
[Fourth Century b.c.]
[1] THE GREAT SUMMONS
When Ch‘ü Yüan had been exiled from the Court for nine years, he became so despondent that he feared his soul would part from his body and he would die. It was then that he made the poem called “The Great Summons,” calling upon his soul not to leave him.
Green Spring receiveth
The vacant earth;
The white sun shineth;
Spring wind provoketh
To burst and burgeon
Each sprout and flower.
In those dark caves where Winter lurketh
Hide not, my Soul!
O Soul come back again! O, do not stray!
O Soul come back again and go not east or west, or north or south!
For to the East a mighty water drowneth Earth’s other shore;
Tossed on its waves and heaving with its tides
The hornless Dragon of the Ocean rideth:
Clouds gather low and fogs enfold the sea
And gleaming ice drifts past.
O Soul go not to the East,
To the silent Valley of Sunrise!
O Soul go not to the South
Where mile on mile the earth is burnt away
And poisonous serpents slither through the flames;
Where on precipitous paths or in deep woods
Tigers and leopards prowl,
And water-scorpions wait;
Where the king-python rears his giant head.
O Soul, go not to the South
Where the three-footed tortoise spits disease!
O Soul go not to the West
Where level wastes of sand stretch on and on;
And demons rage, swine-headed, hairy-skinned,
With bulging eyes;
Who in wild laughter gnash projecting fangs.
O Soul go not to the West
Where many perils wait!
O Soul go not to the North,
To the Lame Dragon’s frozen peaks;
Where trees and grasses dare not grow;
Where a river runs too wide to cross
And too deep to plumb,
And the sky is white with snow
And the cold cuts and kills.
O Soul seek not to fill
The treacherous voids of the north!
O Soul come back to idleness and peace.
In quietude enjoy
The lands of Ching and Ch‘u.
There work your will and follow your desire
Till sorrow is forgot,
And carelessness shall bring you length of days.
O Soul come back to joys beyond all telling!
Where thirty cubits high at harvest-time
The corn is stacked;
Where pies are cooked of millet and bearded-maize.
Guests watch the steaming bowls
And sniff the pungency of peppered herbs.
The cunning cook adds slices of bird-flesh,
Pigeon and yellow-heron and black-crane.
They taste the badger-stew.
O Soul come back to feed on foods you love!
Next are brought
Fresh turtle, and sweet chicken cooked in cheese
Pressed by the men of Ch‘u.
And pickled sucking-pig
And flesh of whelps floating in liver-sauce
With salad of minced radishes in brine;
All served with that hot spice of southernwood
The land of Wu supplies.
O Soul come back to choose the meats you love!
Roasted daw, steamed widgeon and grilled quail—
On every fowl they fare.
Boiled perch and sparrow broth—in each preserved
The separate flavour that is most its own.
O Soul come back to where such dainties wait!
The four strong liquors are warming at the fire
So that they grate not on the drinker’s throat.
How fragrant rise their fumes, how cool their taste!
Such drink is not for louts or serving-men!
And wise distillers from the land of Wu
Blend unfermented spirit with white yeast
And brew the li of Ch‘u. O Soul come back and let your yearnings cease!
Reed-organs from the lands of T‘ai and Ch‘in