More Translations from the Chinese. Anonymous
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу More Translations from the Chinese - Anonymous страница 4
Gladden the feasters, and old songs are sung:
The “Rider’s Song” that once
Fu-hsi, the ancient monarch, made;
And the harp-songs of Ch‘u.
Then after prelude from the flutes of Chao
The ballad-singer’s voice rises alone.
O Soul come back to the hollow mulberry-tree![1]
Eight and eight the dancers sway,
Weaving their steps to the poet’s voice
Who speaks his odes and rhapsodies;
They tap their bells and beat their chimes
Rigidly, lest harp and flute
Should mar the measure.
Then rival singers of the Four Domains
Compete in melody, till not a tune
Is left unsung that human voice could sing.
O Soul come back and listen to their songs!
Then women enter whose red lips and dazzling teeth
Seduce the eye;
But meek and virtuous, trained in every art;
Fit sharers of play-time,
So soft their flesh and delicate their bones.
O Soul come back and let them ease your woe!
Then enter other ladies with laughing lips
And sidelong glances under moth-eye brows;
Whose cheeks are fresh and red;
Ladies both great of heart and long of limb,
Whose beauty by sobriety is matched.
Well-padded cheeks and ears with curving rim,
High-arching eyebrows, as with compass drawn,
Great hearts and loving gestures—all are there;
Small waists and necks as slender as the clasp
Of courtiers’ brooches.
O Soul come back to those whose tenderness
Drives angry thoughts away!
Last enter those
Whose every action is contrived to please;
Black-painted eyebrows and white-powdered cheeks.
They reek with scent; with their long sleeves they brush
The faces of the feasters whom they pass,
Or pluck the coats of those who will not stay.
O Soul come back to pleasures of the night!
A summer-house with spacious rooms
And a high hall with beams stained red;
A little closet in the southern wing
Reached by a private stair.
And round the house a covered way should run
Where horses might be trained.
And sometimes riding, sometimes going afoot
You shall explore, O Soul, the parks of spring;
Your jewelled axles gleaming in the sun
And yoke inlaid with gold;
Or amid orchises and sandal-trees
Shall walk in the dark woods.
O Soul come back and live for these delights!
Peacocks shall fill your gardens; you shall rear
The roc and phœnix, and red jungle-fowl,
Whose cry at dawn assembles river storks
To join the play of cranes and ibises;
Where the wild-swan all day
Pursues the glint of idle king-fishers.
O Soul come back to watch the birds in flight!
He who has found such manifold delights
Shall feel his cheeks aglow
And the blood-spirit dancing through his limbs.
Stay with me, Soul, and share
The span of days that happiness will bring;
See sons and grandsons serving at the Court
Ennobled and enriched.
O Soul come back and bring prosperity
To house and stock!
The roads that lead to Ch‘u
Shall teem with travellers as thick as clouds,
A thousand miles away.
For the Five Orders of Nobility
Shall summon sages to assist the King
And with godlike discrimination choose
The wise in council; by their aid to probe
The hidden discontents of humble men
And help the lonely poor.
O Soul come back and end what we began!
Fields, villages and lanes
Shall throng with happy men;
Good rule protect the people and make known
The King’s benevolence to all the land;
Stern discipline prepare
Their natures for the soft caress of Art.
O Soul come back to where the good are praised!
Like the sun shining over the four seas
Shall be the reputation of our King;
His deeds, matched only in Heaven, shall repair
The wrongs endured by every tribe of men—
Northward to Yu and southward to Annam