The Life of Cicero, Volume One. Anthony Trollope
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу The Life of Cicero, Volume One - Anthony Trollope страница 9
The Glaucus was a translation from the Greek done by a boy, probably as a boy's lesson It is not uncommon that such exercises should be treasured by parents, or perhaps by the performer himself, and not impossible that they should be made to reappear afterward as original compositions. Lord Brougham tells us in his autobiography that in his early youth he tried his hand at writing English essays, and even tales of fiction.[38] "I find one of these," he says, "has survived the waste-paper basket, and it may amuse my readers to see the sort of composition I was guilty of at the age of thirteen. My tale was entitled 'Memnon, or Human Wisdom,' and is as follows." Then we have a fair translation of Voltaire's romance, "Memnon," or "La Sagesse Humaine." The old lord, when he was collecting his papers for his autobiography, had altogether forgotten his Voltaire, and thought that he had composed the story! Nothing so absurd as that is told of Cicero by himself or on his behalf.
It may be as well to say here what there may be to be said as to Cicero's poetry generally. But little of it remains to us, and by that little it has been admitted that he has not achieved the name of a great poet; but what he did was too great in extent and too good in its nature to be passed over altogether without notice. It has been his fate to be rather ridiculed than read as a maker of verses, and that ridicule has come from two lines which I have already quoted. The longest piece which we have is from the Phænomena of Aratus, which he translated from the Greek when he was eighteen years old, and which describes the heavenly bodies. It is known to us best by the extracts from it given by the author himself in his treatise, De Naturâ Deorum. It must be owned that it is not pleasant reading. But translated poetry seldom is pleasant, and could hardly be made so on such a subject by a boy of eighteen. The Marius was written two years after this, and we have a passage from it, quoted by the author in his De Divinatione, containing some fine lines. It tells the story of the battle of the eagle and the serpent. Cicero took it, no doubt (not translated it, however), from the passage in the Iliad, lib, xii, 200, which has been rendered by Pope with less than his usual fire, and by Lord Derby with no peculiar charm. Virgil has reproduced the picture with his own peculiar grace of words. His version has been translated by Dryden, but better, perhaps, by Christopher Pitt. Voltaire has translated Cicero's lines with great power, and Shelley has reproduced the same idea at much greater length in the first canto of the Revolt of Islam, taking it probably from Cicero, but, if not, from Voltaire.[39] I venture to think that, of the nine versions, Cicero's is the best, and that it is the most melodious piece of Latin poetry we have up to that date. Twenty-seven years afterward, when Lucretius was probably at work on his great poem, Cicero wrote an account of his consulship in verse. Of this we have fifty or sixty lines, in which the author describes the heavenly warnings which were given as to the affairs of his own consular year. The story is not a happy one, but the lines are harmonious. It is often worth our while to inquire how poetry has become such as it is, and how the altered and improved phases of versification have arisen. To trace our melody from Chaucer to Tennyson is matter of interest to us all. Of Cicero as a poet we may say that he found Latin versification rough, and left it smooth and musical. Now, as we go on with the orator's life and prose works, we need not return to his poetry.
The names of many masters have been given to us as those under whom Cicero's education was carried on. Among others he is supposed, at a very early age, to have been confided to Archias. Archias was a Greek, born at Antioch, who devoted himself to letters, and, if we are to believe what Cicero says, when speaking as an advocate, excelled all his rivals of the day. Like many other educated Greeks, he made his way to Rome, and was received as one of the household of Lucullus, with whom he travelled, accompanying him even to the wars. He became a citizen of Rome—so Cicero assures us—and Cicero's tutor. What Cicero owed to him we do not know, but to Cicero Archias owed immortality. His claim to citizenship was disputed; and Cicero, pleading on his behalf, made one of those shorter speeches which are perfect in melody, in taste, and in language. There is a passage in which speaking on behalf of so excellent a professor in the art, he sings the praises of literature generally. I know no words written in praise of books more persuasive or more valuable. "Other recreations," he says, "do not belong to all seasons nor to all ages, nor to all places. These pursuits nourish our youth and delight our old age. They adorn our prosperity and give a refuge and a solace to our troubles. They charm us at home, and they are not in our way when we are abroad. They go to bed with us. They travel about with us. They accompany us as we escape into the country."[40] Archias probably did something for him in directing his taste, and has been rewarded thus richly. As to other lessons, we know that he was instructed in law by Scævola, and he has told us that he listened to Crassus and Antony. At sixteen he went through the ceremony of putting off his boy's dress, the toga prætexta, and appearing in the toga virilis before the Prætor, thus assuming his right to go about a man's business. At sixteen the work of education was not finished—no more than it is with us when a lad at Oxford becomes "of age" at twenty-one; nor was he put beyond his father's power, the "patria potestas," from which no age availed to liberate a son; but, nevertheless, it was a very joyful ceremony, and was duly performed by Cicero in the midst of his studies with Scævola.
At eighteen he joined the army. That doctrine of the division of labor which now, with us, runs through and dominates all pursuits, had not as yet been made plain to the minds of men at Rome by the political economists of the day. It was well that a man should know something of many things—that he should especially, if he intended to be a leader of men, be both soldier and orator. To rise to be Consul, having first been Quæstor, Ædile, and Prætor, was the path of glory. It had been the special duty of the Consuls of Rome, since the establishment of consular government, to lead the armies of the Republic. A portion of the duty devolved upon the Prætors, as wars became more numerous; and latterly the commanders were attended by Quæstors. The Governors of the provinces, Proconsuls, or Proprætors with proconsular authority, always combined military with civil authority. The art of war was, therefore, a necessary part of the education of a man intended to rise in the service of the State. Cicero, though, in his endeavor to follow his own tastes, he made a strong effort to keep himself free from such work, and to remain at Rome instead of being sent abroad as a Governor, had at last to go where fighting was in some degree necessary, and, in the saddest phase of his life, appeared in Italy with his lictors, demanding the honors of a triumph. In anticipation of such a career, no doubt under the advice of his friends, he now went out to see, if not a battle, something, at any rate, of war. It has already been said how the citizenship of Rome was conferred on some of the small Italian States around, and not on others. Hence, of course, arose jealousy, which was increased by the feeling on the part of those excluded that they were called to furnish soldiers to Rome, as well as those who were included. Then there was formed a combination of Italian cities, sworn to remedy the injury thus inflicted on them. Their purpose was to fight Rome in order that they might achieve Roman citizenship; and hence arose the first civil war which distracted the Empire. Pompeius Strabo, father of Pompey the Great, was then Consul (B.C. 89), and Cicero was sent out to see the campaign under him. Marius and Sulla, the two Romans who were destined soon to bathe Rome in blood, had not yet quarrelled, though they had been brought to hate each other—Marius by jealousy, and Sulla by rivalry. In this war they both served under the Consuls, and Cicero served with Sulla. We know nothing of his doings in that campaign. There are no tidings even of a misfortune such as that which happened to Horace when he went out to fight, and came home from the battle-field "relicta non bene parmula."
Rome trampled on the rebellious cities, and in the end admitted them to citizenship. But probably the most important, certainly the most notorious, result of the Italian war, was the deep antagonism of Marius and Sulla. Sulla had made himself conspicuous by his fortune on the occasion, whereas Marius, who had become the great soldier of the Republic,