A History of the French Novel (Vol. 1&2). Saintsbury George
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу A History of the French Novel (Vol. 1&2) - Saintsbury George страница 5
Curriculis tribus atque novem,
Tres hyemes quater attigerat,
and the whole history of the martyrdom is attitudinised and bedizened in the same fashion.
Now listen to the noble simplicity of the first French poet and tale-teller:
A good maiden was Eulalia: fair had she the body, but the soul fairer. The enemies of God would fain conquer her—would fain make her serve the fiend. She listened not to the evil counsellors, that she should deny God, who abideth in Heaven aloft—neither for gold, nor for silver, nor for garments; for the royal threatenings, nor for entreaties. Nothing could ever bend the damsel so that she should not love the service of God. And for that reason she was brought before Maximian, who was the King in those days over the pagans. And he exhorted her—whereof she took no care—that she should flee from the name of Christian. But she assembled all her strength that she might rather sustain the torments than lose her virginity: for which reason she died in great honour. They cast her in the fire when it burnt fiercely: but she had no fault in her, and so it pained her [or she burnt[9]] not.
To this would not trust the pagan king: but with a sword he bade them take off her head. The damsel did not gainsay this thing: she would fain let go this worldly life if Christ gave command. And in shape of a dove she flew to heaven. Let us all pray that she may deign to intercede for us; that Christ may upon us have mercy after death, and of His clemency may allow us to come to Him.
The St. Alexis.
Of course this is story-telling in its simplest form and on its smallest scale: but the essentials are there, and the non-essentials can be easily supplied—as indeed they are to some extent in the Life of St. Leger and to a greater in the Life of St. Alexis, which almost follow the Sainte-Eulalie in the making of French literature. The St. Alexis indeed provides something like a complete scheme of romance interest, and should be, though not translated (for it runs to between 600 and 700 lines), in some degree analysed and discussed. It had, of course, a Latin original, and was rehandled more than once or twice. But we have the (apparently) first French form, probably of the eleventh century. The theme is one of the commonest and one of the least sympathetic in hagiology. Alexis is forced by his father, a rich Roman "count," to marry; and after (not before) the marriage, though of course before its consummation, he deserts his wife, flies to Syria, and becomes a beggar at Edessa. After a time, long enough to prevent recognition, he goes back to Rome, and obtains from his own family alms enough to live on, though these alms are dispensed to him by the servants with every mark of contempt. At last he dies, and is recognised forthwith as a saint. This hackneyed and somewhat repulsive donnée (there is nothing repulsive to the present writer, let it be observed, either in Stylites or in Galahad) the French poet takes and makes a rather surprising best of it. He is not despicable even as a poet, all things considered; but he is something very different indeed from despicable as a tale-teller. To begin, or, strictly speaking, to end with (R. L. Stevenson never said a wiser thing than that the end must be the necessary result of, and as it were foretold in, the beginning), he has lessened if not wholly destroyed the jar of the situation by (most unusually and considering the mad chastity-worship of the time rather audaciously) associating the deserted wife directly with the Saint's "gustation of God" above:
Without doubt is St. Alexis in Heaven,
With him has he God in the company of the Angels,
With him the maiden to whom he made himself strange, Now he has her close to him—together are their souls, I know not how to tell you how great their joy is.[10]
But there are earlier touches of that life which makes all literature, and tale-telling most of all. An opening on Degeneracy is scarcely one of these, for this was, of course, a commonplace millenniums earlier, and it had the recent belief about the approaching end of the world at the actual a.d. 1000 to prompt it. The maiden is "bought" for Alexis from her father or mother. Instead of the not unusual and rather distasteful sermons on virginity which later versions have, the future saint has at least the grace to accompany the return of the ring[11] with only a few words of renunciation of his spouse to Christ, and of declaration that in this world "love is imperfect, life frail, and joy mutable." A far more vivid touch is given by the mother who, when search for the fugitive has proved futile, ruins the nuptial chamber, destroys its decorations, and hangs it with rags and sackcloth,[12] and who, when the final discovery is made, reproaches the dead saint in a fashion which is not easy to reply to: "My son, why hadst thou no pity of us? Why hast thou not spoken to me once?" The bride has neither forgotten nor resented: she only weeps her deserter's former beauty, and swears to have no other spouse but God. The poem ends—or all but ends—in a hurly-burly of popular enthusiasm, which will hardly resign its new saint to Pope or Emperor, till at last, after the usual miracles of healing, the body is allowed to rest, splendidly entombed, in the Church of St. Boniface.
Now the man who could thus, and by many other touches not mentioned, run blood into the veins of mummies,[13] could, with larger range of subject and wider choice of treatment, have done no small things in fiction.
But enough talk of might-have-beens: let us come to the things that were done.
FOOTNOTES:
[4] The article "Romance" in the Encyclopaedia Britannica, 11th ed.; and the volume on The English Novel in Messrs. Dent's series "Channels of English Literature," London, 1913.
[5] Plato (or Socrates?) does it only on a small scale and partially, though there are the makings of a great novelist in the Dialogues. Apollonius Rhodius is the next verse-tale teller to Homer among the prae-Christian Greeks.
[6] Virgil, in the only parts of the Aeneid that make a good story, is following either Homer or Apollonius.
[7] To me at least the seeming seems to approach demonstration; and I can only speak as I find, with all due apologies to those who find differently.
[8] There is, of course, a Latin "sequence" on the Saint which is nearer to the French poem; but that does not affect our present point.
[9] The literal "cooked," with no burlesque intention, was used of punitory burning quite early; but it is not certain that the transferred sense of cuire, "to pain," is not nearly or quite as old.
[10] Not the least interesting part of this is that it is almost sufficient by itself to establish the connection between Saint's Life and Romance.