Leg over Leg. Ahmad Faris al-Shidyaq
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Leg over Leg - Ahmad Faris al-Shidyaq страница 16
“Once,” the Fāriyāq continued, “I heard someone who was bothered about some urgent business ask him the time, and the man told him, ‘Such-and-such an hour and five minutes. Now, as to the word sāʿah (“hour”), from it are derived the words sāʿī (“errand boy”; literally “one who strives” or “makes effort”) and ʿĪsā.52 Sāʿī is so derived because all effort depends on the hours, for no-one can undertake any work outside the confines of time. All acts and motions are confined within time, just as . . .’ and he looked about him for something to use as a comparison and caught sight of a tin mug belonging to some child and said, ‘. . . water is confined within this p’tch’r.’53 Then he saw a palm-leaf basket belonging to some other child and said, ‘Or like this child’s lunch in this b’sk’t. As for ʿĪsā, it is so derived because ʿĪsā contained within himself all knowledge and branches of learning as completely as the hour contains the minutes. Note too that, when I say “five,” the real meaning is “four plus one” or “two plus three” or vice versa. They say khams daqāʾiq (“five minutes”) and not khamsah daqāʾiq in pursuit of a more concise form and faster speech,54 for the longer the words you use the more time you waste. The word daqāʾiq (“minutes”) that I just employed is the plural of daqīqah, which derives from the daqīq (“flour”) that is milled, for they resemble and correspond to one another in that each is a “congregator of fineness” (jāmiʿ al-nuʿūmah).55 There are many words that refer to time, namely masāʾ (“evening”), layl (“night”), ṣubḥ (“morning”), ḍuḥā (“forenoon”), ẓuhr (“noon”), ʿaṣr (“late afternoon”), dahr (“epoch”), abad (“eternity”), ḥīn (“point of time”), awān (“right time, season”), and zaman (“period”). The first six have “partings,”56 the others do not.’ Here, one of the important men who were present raised an objection, saying, ‘I am confused, dear professor, by what you say. Both my slave girl and her mistress have partings!’ The shaykh laughed at the man’s foolishness and told him, ‘My words here relate to the domain of time, not that of place.’ Then another asked him, ‘Where’s this Nuʿūmah Mosque that you said has the flour in it?’57 The man laughed again and said, ‘To us scholars, the word jāmiʿ is known as an “active participle,” meaning that it assumes the doing of something, whatever it might be (albeit for a long time I’ve had it in mind to discuss this terminology with them because someone who dies, or falls asleep, for example, cannot correctly be said to be “doing death” or “doing sleep”); when I used jāmiʿ, then, it was in accordance with the rule as recognized by us, namely as a noun descriptive of that which congregates a thing. It would be perfectly correct to apply the word jāmiʿ even to a church, because it congregates (yajmaʿu) the people.’ When he said this, the faces of his listeners turned dark.” The Fāriyāq resumed, “I then heard one of them muttering, ‘I do not believe the shaykh holds a correct Christian belief. Our bishops were right to forbid people to delve deeply into the sciences, and especially this science of logic that our shaykh refers to. How rightly is it said, “He who practices logic practices unbelief!”’ Then they all left him, muttering under their breath.
2.2.13
وساله مرة قسيس عن اشتقاق الصلوة * فقال هى مشتقة من الاصلآ لان المصلى يحرق الشيطان بدعائه * فقال له القسيس اذا كان ماوى الشيطان سقر مذ الوف سنين ولم يحترق فكيف تحرقه صلوة المصلّى * فتناول بعض الكتب ليقتبس منه جواب ذلك فاذا به يقول * قال احد علمآء الرهبان الاحتراق على نوعين * احتراق حسّى كمن يحترق بالنار * ومعنوىّ كمن يحترق بحبّ العذرة * ثم وقف وتاوّه قائلا * قد اخطأ سيدنا الراهب * لان العذرآ يجب مدّها * فقال القسيس وقد حنق عليه كيف يجب مدّها اذا لم تشأ * قال ويلى عليك انت الآخر لا تعرف المدّ والقصر فى الكلام واطفال الحارة فى بلادنا يعرفون ذلك * قال بلى ان اقتصار الكلام مع من يخطّى الرهبان مزية * ثم تولى من عنده مدمدما *
“And